Александр Токарев: 115 заметок с тегом забавно
115 заметок с тегом

забавно

Техно-загадка

Посмотрите внимательно на этот прибор. Затем ещё раз посмотрите, ещё внимательнее. Как следует рассмотрите все детали. И найдите самую, на ваш взгляд, необычную особенность.

Сам по себе прибор совершенно обыкновенный. Это дешёвый механический розеточный 24-часовой таймер. Но повторяю, у него есть одна необычная особенность. Разглядели? Нет? Хорошо, вот подсказка: посмотрите сюда…

Ну теперь-то всё просто чёрным по белому!

Неужели опять не нашли?!

Вот и я не нашёл. Ни с первого, ни со второго раза. И не нашёл бы, наверное, никогда, если бы этот таймер не начал барахлить и сбиваться с графика. Поскольку устройство с виду очень нехитрое, я решил его разобрать да почистить. Тут-то и обнаружилось самое интересное.

Эта особенность, которая изо всех сил смотрит на нас из самого центра фотографии, зовётся трёхлопастной винт Tri-Wing. Как следует из названия, у крепежа такого типа шлиц (то есть, углубление в головке) имеет трёхлопастную прорезь. И соответственно, чтобы выкрутить такой винт, нужна — да, правильно, трёхлопастная отвёртка. Есть ли у меня такая отвёртка? Нет. Сказать, почему? Потому что я такой винт впервые в жизни вижу. И никогда прежде в быту мне не приходилось такие винты ни закручивать, ни откручивать.

Как утверждает Википедия, трёхлопастной шлиц был запатентован в 1958 году фирмой Phillips Screw Company и первоначально использовался в аэрокосмической промышленности, а затем стал также применяться в электронных приборах, в частности, зарядных устройствах Nokia с защитой от выкручивания.

Что я могу сказать, дорогие неизвестные мне китайские производители этого поистине авиакосмического таймера. Защитить ваше устройство от раскручивания вам удалось довольно хорошо. Несколько утешает то, что не у одного меня нет такой отвёртки. Продавец в хозтоварном магазине «Тысяча мелочей», куда я за ней отправился, переспросил: «Может, четырёхгранная?» Нет, трёхгранная, сказал я. «Нету таких», — ответил продавец. И на всякий случай отошёл на два шага назад.

Поскольку винтик дешёвый, алюминиевый, выкрутить его (а тем более — вкрутить обратно) с помощью отверток другого типа не представляется возможным: он просто развалится. Похоже, придётся выписывать эту аэрокосмическую отвёртку сами знаете откуда.

Интересно, пригодится ли она мне ещё хоть раз в жизни. Я имею в виду, по прямому, аэрокосмическому назначению.

P. S. Виды шлицев и головок крепежа (Отсюда):

 Нет комментариев    3   2018   быт   забавно

Янглишизмы-3

А вот и третья серия янглишизмов в блистательном исполнении Яндекс.Переводчика:

• lapel pin = штырь отворотом

(на самом деле: булавка для лацкана)

• earsplitting crash = ушастая авария
(на самом деле: оглушительный грохот)

• straight-laced people = люди с прямыми шнурами
(на самом деле: люди пуританских взглядов)

• stand-up comic = стоячий комикс
(на самом деле: стендап-комик)

• i’m not special = я не спец.
(на самом деле: я не особенный)

…и наконец, янглишизм сезона:

• waist = шкафут
(Вообще-то waist — это талия. И вовсе не обязательно необъятных размеров, прямо вот с целый шкафут…)

 Нет комментариев    2   2018   English   забавно   перевод

Чем реально страшно отсутствие интернета

Не знаю, как вам, а для меня в последнее время перебои с подключением к интернету страшны не отсутствием доступа к соцсетям, блогам, эрэсэсам-эсэмэсам, фликрам-шмикрам и прочим фейк-новостям. Всё это, знаете ли, ерунда, всё это пережить можно. Куда сильнее всего прочего в подобных случаях меня пугает строка программы Meteorologist в строке меню macOS, которая, не имея возможности подключиться к серверу с данными о реальной погоде, в приступе истерической безысходности сообщает, что температура в Москве сейчас равна 5537 градусов по Цельсию:

И вот это реально страшно. Потому что я хоть и не потомственный синоптик, однако этак по-любительски догадываюсь, что такую температуру, случись она (не дай Бог) на самом деле, пережить не вариант даже с исправно работающим интернетом.

Опчатка

Тот самый случай, когда опчатка случается в процессе опчатывания.

 1   2018   забавно

Возможно, возможно…

Это фрагмент рекламы некоего ломбарда. Если вы умеете читать, весёлые киты вас не обманут. Читаем текст: «Даём денег, возможно больше…», «Проценты по займу меньше, возможно…»

Что ж, возможно, клиенты выберут именно этот, самый решительный в своих рекламных обещаниях ломбард. Возможно.

 Нет комментариев    2   2018   забавно   реклама

Стоматология «Old Boy»

Те, кто смотрел южнокорейский нуар-детектив «Олдбой» (там, где кровища, молотки-бритвы и выдирание зубов гвоздодёром), по достоинству оценят услуги этого стоматологического кабинета. И, наверняка, станут заходить сюда чаще.

На самом деле, конечно, это не одна вывеска, а две: одна — стоматология, другая  — мужская парикмахерская-цирюльня OldBoy. Просто вывески поместили слишком близко друг к другу и получился классический визуальный кентавр, или, как их называет Алекс Экслер, баннизм.

Вот что бывает, если игнорировать принципы гештальта, управляющие визуальным восприятием, один из которых гласит: «стимулы расположенные рядом, имеют тенденцию восприниматься вместе (то есть, выглядеть как некое целое)».

 3   2018   забавно   реклама

Любовь сильнее покемонов

В далёком 2016 году я искал какое-то определение в Google. Набрав «what is» («что такое…»), я получил вот такой список наиболее актуальных на тот момент пользовательских запросов:

Похоже, из всего того, что англоязычная аудитория хотела бы спросить у всезнающего интернета, главным тогда был один, но пламенный вопрос: да какой же, в конце концов, у каждого из них IP-адрес?!

Практически столь же мощную познавательную тягу вызывала злободневная игра про розыск покемонов у себя в шифоньере и прочих неожиданных местах. Любовь интересовала публику в третью очередь, опережая, однако, папилломавирусы человека (hpv) и даже — кто бы мог подумать! — великий и могучий секс.

Сегодня, в 2018-м, я снова задал Гуглу тот же самый незавершённый вопрос «what is…»
И получил следущее:

Итак, что же мы наблюдаем, друзья? Возможно, под влиянием не столь давно прошедшего праздника Св. Валентина, любовь — на первом месте… Что, в свою очередь, заставляет всерьёз задуматься: а может, она для нас, людей, и вправду поважнее покемонов? Или это всё-таки что-то сезонное?

Янглишизмы-2

Если кто не знает, янглишизмы — это курьёзы механизированного перевода с английского на русский, выдаваемые иногда Яндекс.Переводчиком. Например, такие:

cellular metabolism = клетчатый метаболизм
(на самом деле: клеточный метаболизм)

sympathetic nervous system = участливая слабонервная система
(на самом деле: симпатическая нервная система)

cosmetically conscious = космически сознательный
(на самом деле: знающий толк в косметике)

pajama bottoms = пижамные днища
(на самом деле: штаны от пижамы)

stool test = испытание табуретки
(на самом деле: анализ стула)

Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

2018   English   забавно   перевод

Скажите, как её зовут?

Полина Анжелика

Читая эту табличку на двери купе проводницы, я секунд пять буксовал, пытаясь вычислить, какая же из двух этих прекрасных женщин образцово заботится обо мне хмурым мартовским утром. Вероятно, Полина — ведь её имя набрано заглавными буквами и указано первым? Или, может, это один и тот же человек, просто у проводницы двойное имя на французский манер — типа, Элен-Мари, Виржини-Стефани, Линда-Жоржетта?..

В результате до меня, конечно, дошло, что первое — это фамилия «По́лина», с ударением на первый слог. (Спасибо её обладательнице за утреннюю разминку для моего мозга.)

Между прочим, этот вариант сочетания женского имени с имяподобной фамилией, который сбивает с толку при чтении, вовсе не единственный. По идее, все женщины, чей папа или муж носит фамилию Августин, Аделин, Алевтин, Алин, Альбин, Акулин, Ангелин, Антонин, Галин, Дарин, Ирин, Карин, Каролин, Кристин, Марин, Магдалин, Мартин, Октябрин, Регин, Сабрин, Харитин, Христин или Элин (список не исчерпывающий), регулярно сталкиваются с просьбой незнакомых людей пояснить, что же у них имя, а что — фамилия.

P. S. Обратите внимание на разницу в написании русского и английского названия должности. В английском, почему-то, просто «кондуктор», — и ни слова насчёт образцового обслуживания. Но почему, Холмс? Неужели мы, англичане, не вправе на него рассчитывать?

 Нет комментариев   2018   забавно