Александр Токарев: 5 заметок с тегом типографика
5 заметок с тегом

типографика

Анализ креатива #7, или ЧЕПОА ОООСО

На прошлой неделе в продуктовом магазине со мной произошёл поистине уникальный случай: впервые за 25 лет занятий графическим дизайном я повстречал логотип, который (несмотря на всю его кажущуюся простоту) я не смог прочесть. Вообще не смог, от слова «совсем»!

Я не шучу. Внимание, вот он:

Первые три буквы я одолел, но на четвёртой мой мыслеречевой процесс икнул, споткнулся, поперхнулся и впал в ступор. Что это за буква? Из какого она алфавита — голландского, исландского, марсианского? И буква ли это вообще?..

Идей у меня не было. Ни малейших.

Хорошо, допустим, это стилизованная, перечёркнутая буква О — ну знаете, типа как у шведов… ЧЕПØА ОООСО? Что, чёрт побери, это должно означать? Какие будут варианты?..

Чтобы узнать правильный ответ, пришлось купить этот загадочный товар (упаковку куриных яиц) и пристрастием изучить текст на обороте этикетки, набранный, в лучших традициях постсоветского пищепрома, наимельчайшим кеглем — видимо, чтобы ни одна подслеповатая пенсионерка ни за что не узнала, как эти яйца на самом деле называются.

Так или иначе, внимание, правильный ответ. Судя по тому, что яйца произведены Челябинской птицефабрикой, первую часть логотипа следует читать ЧЕПФА. Со второй частью несколько сложнее: первые три символа, которые я по своей артдиректорской наивности принял за три буквы О, на самом деле вовсе не буквы, а пиктограммы, изображающие три куриных яйца. Наконец, последние два символа следует читать «эс ноль», что на древнем канцелярском наречии означает «яйцо столовое нулевой категории».

Как видите, разминочка для мозга та ещё, никакой кроссворд и рядом не валялся. Но если серьёзно, я настоятельно рекомендовал бы Челябинской птицефабрике этот логотип как можно скорее переделать. И вот почему: то, что хорошо читается, хорошо запоминается. Обратное тоже верно: то, что плохо читается, плохо запоминается. Представьте, одна соседка пытается объяснить другой, какие яйца лучше: «А я беру эти, ну как их… Чеп… Чип… Тьфу, не помню». И тогда как прочие бренды из кожи вон лезут, чтоб как можно лучше запомниться, Челябинская птицефабрика, похоже, решила поступить строго наоборот.

Догадываюсь, что заказчик всегда прав, поэтому вопросов «зачем?» не задаю. Но на всякий случай, передайте, пожалуйста, авторам логотипа, что у русской буквы Ф сверху и снизу имеются такие специальные вертикальные штрихи (которые в типографике называются «выносные элементы»), без которых она со 100-процентной гарантией теряет узнаваемость, превращается не пойми во что и читается соответствующим образом. А это не всегда то, что вам нужно.

 Нет комментариев    193   26 дн   анализ креатива   логотип   типографика

О разборчивости #2

Вывеска фусняка

Если вы с первого раза сумели правильно прочесть название этой столичной кондитерской, непременно зайдите к ним и потребуйте бесплатный призовой пирожок.

Ну а мне пирожок не полагается, потому что я смог расшифровать название лишь с третьей попытки. Первые два варианта были «фусняка» и «фусника» соответственно.

 Нет комментариев    21   11 мес   вывески   забавно   типографика

Булочная типографика

Французские булочки

Этот образец упаковочной типографики я обнаружил на полке продуктового магазинчика в Восточном Бирюлёво. И поскольку я нашёл его отнюдь не на Елисейских полях, а в месте, весьма далёком от всего французского и утончённого (миль экскюз, но это правда), до меня не сразу дошло, зачем к русским буквам прикручены какие-то странные загогулины и штрихи.

Если я правильно понял задумку дизайнера, неожиданные типографические дополнения представляют попытку офранцузить русскоязычный логотип. «Надо, чтобы по логотипу сразу было видно, что булки французские», — должно быть, попросил заказчик. «Не вопрос», — ответил дизайнер. И прикрутил к русским буквам французские диакритические знаки — аксан грав, сирконфлекс, седиль и пр.

«Шарман-шарман!» — сказал бы я по поводу такого оформительского приёма и захлопал бы в ладоши, если бы целевой аудиторией этих булок были бы сплошь преподаватели французского языка. Или обрусевшие французы. Или, на крайний случай, дизайнеры-шрифтовики.

Но, как мне показалось, таких покупателей в магазинчике не особенно много. Зато, вдобавок к подслеповатым пенсионерам и чотким пацанам в трениках, среди них довольно много простых ребят из ближнего зарубежья, для которых письменный русский язык безо всякой дополнительной заморской диакритики весьма непрост в освоении. Не шучу: в местных придомовых лавочках по-прежнему можно встретить йогурт с трогательным рукописным ценником «Чюдо бананови» (перевод: «Чудо банановый») и тому подобные перлы.

Как именно представители этой аудитории прочтут русскую надпись с неведомыми диакритическими знаками? Понятия не имею. Возможно, как знак ударения: фрАнцузские булОчки. А прочтя ошибочно — наверное, и запомнят ошибочно. За что в этом случае дизайнеру отдельное гран мерси.

 Нет комментариев    10   11 мес   логотип   типографика

Типографические сувехиры

«Чёрт возьми, Холмс! Мы уже третий раз проходим мимо этой загадочной русской вывески. И каждый раз она упорно прочитывается как SOUVEHIRS. Но почему? Ведь если как следует присмотреться, там же всё-таки буква N?»

«Элементарно, Ватсон! Всё дело в том, что два вертикальных штриха у этой N толще, чем диагональный. А в данном случае всё должно быть строго наоборот. Вот, сравните…»

 Нет комментариев    8   2019   типографика

О разборчивости шрифта

Есть такой типографический термин — разборчивость. Разборчивый шрифт (и текст, им набранный) — это такой, в котором вы легко можете отличить одну букву от другой и не путаете их друг с другом. Неразборчивый — это такой, читая который вы постоянно спотыкаетесь, чертыхаетесь и поминаете дизайнера шрифта добрым словом, пытаясь отличить Б от В, П от Н, и прочие, частично сходные по начертанию литеры.

Гулял я тут по центру, обнаружил две вывески. Одна хорошо иллюстрирует, что такое неразборчивая типографика. Вторая, наоборот служит примером высокой типографической разборчивости. И что особенно интересно, обе эти вывески висят на одном и том же здании — театре «Россия».

Вот типографика пониженной разборчивости.

Вывеска Pizzelove

Из-за скачущих, разномастных букв, неожиданно мелкой, втянувшей голову в плечи строчной i, двоящейся второй z и увесистого верхнего росчерка у третьей, я некоторое время щурился, шевелил губами и наконец прочёл: ПИЗЗЕЗОВЕ.

Почему я ошибся? Во-первых, L выглядит как Z. Во-вторых, это странное, вычурное слово я вижу впервые. Соответственно, я понятия не имею, из какого оно языка и как оно правильно читается. Потом я, конечно, прочёл его правильно, но в результате так и запомнил: пиззезов. (Мне могут сказать, да какая разница? Главное, что запомнилось. Э-э, не скажите. Мне, к примеру, не хочется обедать в пиззезове. Даже и не знаю почему.)

А вот для сравнения типографика повышенной разборчивости, чёткости, реальности и конкретности:

Вывеска #Щасспою

Как и в первом примере, написание также новаторское: мы ведь не пишем «щас», и не пишем слова слитно. Тем не менее, считывается идеально и правильно. С первого раза. (Да-да, я вижу решёточку и задним числом понимаю, что название одновременно представляет собой модный хэштэг. Но меня интересует не хэштэг как таковой, а его содержимое, поэтому я обращаю внимание на буквы в первую очередь.)

 Нет комментариев    18   2018   дизайн   реклама   типографика