Александр Токарев: перевод
5 заметок с тегом

перевод

Книга Шона Стивенсона «Здоровый сон»

Книга Шона Стивенсона "Здоровый сон"

«Не существует ни одного аспекта умственной, эмоциональной или физической деятельности, который не зависел бы от того, как вы спите».

Шон Стивенсон

В этом году в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» выходит русский перевод бестселлера Шона Стивенсона «Здоровый сон. 21 шаг на пути к хорошему самочувствию».

Издать эту книгу «МИФу» предложил я.

Перевёл её на русский язык тоже я.

Нет, я не сотрудник редакции и моя основная профессия не связана с переводом. Я графический дизайнер и арт-директор, а по второму образованию психолог. Зачем мне понадобилось заниматься переводом научно-популярной литературы о сне?

Рассказываю.

История моих отношений со сном

Как вам, должно быть, известно, рабочий процесс во многих творческих профессиях, таких, например, как графический дизайн, напоминает конвейер. Авралы, дедлайны, срочные и сверхсрочные заказы, переработки, «это надо было сделать вчера», «клиент очень просит»… Для полноты картины прибавьте к работе учёбу на втором высшем, бытовые дела, и вы поймёте, о чём я.

Отчаянно пытаясь всё успеть, я регулярно засиживался допоздна. Ложился спать за полночь. Естественно, вставал поздно: свободный график это позволяет. Утром накачивался кофеином, но треть дня всё равно уходила на то, чтобы прийти в себя и войти в рабочий темп. На следующий день цикл повторялся.

Из-за длительного нахождения в таком режиме я регулярно ощущал нехватку энергии. Усталость накапливалась, превращаясь в постоянный фоновый дискомфорт. (Примечание: всё это происходило несколько лет назад. С тех пор многое изменилось к лучшему.)

Тогда я не очень верил, что это в значительной степени связано со сном, скорее догадывался. Но так или иначе, сколько я ни давал себе зарок ложиться пораньше, из этого ничего не выходило. Как нарочно, спать вечером совершенно не хотелось. Перед тем, как выключить свет и лечь в кровать, я бросал взгляд на часы и всякий раз видел там одни и те же зловещие цифры: “01:40”. (Часы были исправны, я проверял.)

Это напоминало хождение по заколдованному кругу. Судя по всему, я имел дело с чем-то, что находилось за пределами моих рациональных намерений и волевых усилий… Помимо досады, удивления и стыда, это вызывало сильное желание понять причину происходящего.

Попытка номер раз, или Магическое утро

Я принялся искать информацию на тему режима дня, и среди прочего нашёл книгу Хэла Элрода «Магия утра», про то, как научить себя вставать пораньше.

Отчасти рекомендации Хэла мне помогли. К примеру, я научился не ложиться обратно в кровать после подъёма и выключения будильника (и по этой причине пару раз засыпал на полу). Между тем, в «магических» рекомендациях практически ничего не говорилось ни о техниках засыпания, ни о повышении качества ночного сна — что совершенно объяснимо, учитывая название книги. По этим вопросам Хэл отсылал читателя к книге Шона Стивенсона “Sleep Smarter” («Здоровый сон»), которая на тот момент ещё не была переведена на русский язык.

Попытка номер два, или Магический вечер

Поскольку с отходом ко сну и его качеством у меня наблюдались явные проблемы, я тут же последовал этому совету, приобрёл книгу Стивенсона и залпом её прочёл. Книга мне понравилась. Написана информативно, убедительно и при этом читалась легко, а приведённые в ней советы оказались толковыми и практически применимыми. Внезапно в моём распоряжении оказалась уйма полезной информации про то, как улучшить ночной сон, причём не столько за счёт увеличения его количества, сколько за счёт повышения качества. А главное, рекомендации книги, которые я опробовал на личном опыте, действительно работали. Понемногу мой режим дня стал более здоровым, а сон — более глубоким и восстанавливающим. Потихоньку, без фанфар и фейерверков, моя жизнь ощутимо улучшилась.

Я радовался приятным переменам и неожиданно обретённому ценному знанию, как будто нашёл клад. Неудивительно, что мне захотелось поделиться этим богатством со всем русскоязычным миром. Поэтому я написал в «МИФ» письмо с предложением издать книгу Стивенсона на русском языке и вызвался быть переводчиком, прикрепив для образца готовый перевод нескольких глав. Спустя год издательство приняло решение издать эту книгу, одобрило пробу и любезно предложило мне продолжить работу над переводом, что я и сделал.

Такова история появления русского издания этой книги. А теперь давайте познакомимся с её автором, чья миссия, цитируя его самого, — «помочь вам стать самой сильной, здоровой и счастливой версией себя».

Об авторе книги “Здоровый сон”

Шон Стивенсон

Шон Стивенсон — автор книги-бестселлера о здоровом сне, мотивационный спикер, создатель The Model Health Show — подкаста № 1 на тему здоровья и фитнеса по версии iTunes, который ежегодно слушают миллионы подписчиков, а также основатель компании Advanced Integrative Health Alliance, предлагающей клиентам по всему миру услуги по организации здорового образа жизни.

История Шона

Детство Шона прошло в неблагополучном городском районе, среди наркотиков, алкоголя и насилия. Несмотря на это, он сумел получить стипендию и поступить в колледж, где отлично учился и был перспективным юным спортсменом. Однако в 15 лет его жизнь круто поменялась.

На тренировке, выполняя забег на 200 метров, на выходе из поворота Шон сломал бедро. Не в результате травмы или падения, а просто из-за физического износа. Его спортивная карьера мгновенно оказалась под вопросом, поскольку даже простое вставание со стула вызывало сильную боль. Спустя пять лет и ещё дюжину мелких травм он наконец получил точный диагноз: дегенеративное заболевание костей и межпозвоночных дисков. Врачи потребовали от него прекратить заниматься спортом: «Ничего нельзя сделать. Принимайте лекарства до конца жизни».

Второй шанс

Шон решил, что прогноз, выданный медиками, его не устраивает, и взял ответственность за своё выздоровление на себя. По его признанию, это решение стало для него поворотным моментом:

«Именно тогда всё изменилось. Я решил выздороветь, чего большинство людей никогда не делают. Чаще всего мы надеемся, желаем или пытаемся сделать так, чтобы ситуация изменилась к лучшему. Даже в наших молитвах отсутствует важнейший компонент, необходимый для претворения этой просьбы в жизнь: вера.»

Шон с энтузиазмом погрузился в самостоятельное изучение функциональной медицины, что принесло ему три важных открытия. Первое: организм не может создавать и регенерировать ткани, если нет необходимых ресурсов. Поэтому Шон радикально пересмотрел свой рацион (хотя доктор и сказал ему, что это не будет иметь никакого значения): он решил полностью отказался от фастфуда и перейти на натуральную еду. Второе: для лучшего усвоения организмом питательных веществ и увеличения плотности костной ткани необходимы физические тренировки. Третьим открытием Шона стало понимание исключительной значимости качественного сна в процессе выздоровления: оказывается, наш организм исцеляет себя главным образом, когда мы спим.

Начало чего-то особенного

Получив в своё распоряжение эту ценную информацию, Шон составил план и перешёл к действиям: начал правильно питаться, тренироваться и спать качественным сном. Спустя всего шесть недель он сбросил 13 кг лишнего веса, накопившегося за время полулежачего образа жизни, а боль в ноге, которую он ежедневно терпел два с половиной года, исчезла! Но и это ещё не всё:

«Девять месяцев спустя врач Шона взглянул на его МРТ и не поверил своим глазам: два межпозвоночных диска, поражённые грыжей, были в порядке, и даже суставная смазка восстановилась. Кроме того, он подрос на 1,3 см. Юноша повернул вспять процесс дегенерации.»

Для Шона эти события стали рождением его карьеры фитнес-тренера и миссионера здорового образа жизни. Он поставил целью создать информационный ресурс, куда люди могли бы обращаться за проверенной информацией, касающейся здорового образа жизни. Таким ресурсом стал сайт TheModelHealthShow.com, посвящённый здоровому питанию, фитнесу и жизненному успеху. Шон работал в качестве тренера с тысячами людей в формате «один на один», и со многими сотнями тысяч — через книги, программы, презентации, семинары и подкаст, который сегодня занимает одно из первых мест в рейтинге.

Мини-обзор книги «Здоровый сон»

В книге «Здоровый сон» автор знакомит читателя с 21 стратегией повышения качества сна, щедро иллюстрируя свой рассказ результатами научных исследований. Каждая глава посвящена рассмотрению одного из значимых факторов, влияющих на сон. Среди них:

• солнечный свет и домашнее освещение;
• температура и качество воздуха в спальне;
• время отхода ко сну и подъёма;
• одежда для сна и поза, в которой вы спите;
• электронные гаджеты;
• кофеин;
• рацион питания и состояние кишечника;
• физические упражнения;
• состояние ума;
• избыточный вес;
• алкоголь;
• секс;
• и мн. др.

Каждую главу завершает блок с практическими рекомендациями по внедрению этой стратегии в жизнь. А в конце книги читателя ожидает бонус — 14-дневный практикум по улучшению качества сна.

На вопрос «зачем вообще улучшать качество сна» автор книги отвечает так:

«Сон — секретный ингредиент успеха. … Сон повышает нашу продуктивность. Он удивительным образом приумножает ту выгоду, которую вы получаете от пищи и движения, если только вы позволите ему выполнить свою работу. Вот о чём эта книга.»

И далее раскрывает эту формулировку с позиций физиологии:

1. Качественный ночной сон необходим
для правильной работы гормональной системы организма

Способность нашего организма к восстановлению и самоисцелению в огромной степени зависит от того, насколько хорошо и правильно работает наша гормональная система. В свою очередь, выработка гормонов в организме происходит главным образом во время ночного сна; её пик приходится на промежуток между 22:00 вечера и 02:00 ночи. Поэтому чем качественнее будет ночной сон, тем лучше и правильней будет работать гормональная система (что означает: гормоны будут вырабатываться в бо́льших количествах и лучшего качества), и тем крепче будет ваше здоровье.

2. Во время сна головной мозг очищается от продуктов метаболизма и токсинов

Во время сна происходит активная утилизация отходов дневной жизнедеятельности клеток мозга. Нарушения в работе этой системы чреваты серьёзнейшими последствиями для здоровья.

Преимущества, которые даёт качественный сон:

• восстановление гормонального баланса;
• улучшение работы иммунной системы
• снижение риска рака, диабета и инфекций;
• снижение риска болезни Альцгеймера, когнитивных нарушений;
• меньший риск инсульта и сердечно-сосудистых заболеваний;
• улучшение здоровья кожи;
• уменьшение воспалений и боли, укрепление костей;
• эмоциональное восстановление и улучшение отношений;
• снижение вероятности несчастных случаев;
• улучшение памяти;
• долголетие.

Итого

Книга Шона Стивенсона «Здоровый сон» — нечто большее, чем сборник лайфхаков. Она не просто научит вас спать качественнее, но позволит совершенно по-новому взглянуть на роль сна в целостной картине здорового образа жизни.

Она может быть вам полезна, если вы:

• страдаете от бессонницы или плохого качества сна;
• столкнулись с трудностями засыпания и подъёма и вызванной этим нехваткой энергии;
• долгое время безуспешно пытаетесь сбросить лишние килограммы;
• хотите стать успешнее в спорте или в работе;
• желаете существенно улучшить своё самочувствие и качество жизни.


Эта книга на сайте издательства «МИФ»

29 ноября   здоровье   книги   перевод

Янглишизмы-3

А вот и третья серия янглишизмов в блистательном исполнении Яндекс.Переводчика:

• lapel pin = штырь отворотом
(на самом деле: булавка для лацкана)

• earsplitting crash = ушастая авария
(на самом деле: оглушительный грохот)

• straight-laced people = люди с прямыми шнурами
(на самом деле: люди пуританских взглядов)

• stand-up comic = стоячий комикс
(на самом деле: стендап-комик)

• i’m not special = я не спец.
(на самом деле: я не особенный)

…и наконец, янглишизм сезона:

• waist = шкафут
(Вообще-то waist — это талия. И вовсе не обязательно необъятных размеров, прямо вот с целый шкафут…)

2018   English   забавно   перевод

Янглишизмы-2

Если кто не знает, янглишизмы — это курьёзы механизированного перевода с английского на русский, выдаваемые иногда Яндекс.Переводчиком. Например, такие:

cellular metabolism = клетчатый метаболизм
(на самом деле: клеточный метаболизм)

sympathetic nervous system = участливая слабонервная система
(на самом деле: симпатическая нервная система)

cosmetically conscious = космически сознательный
(на самом деле: знающий толк в косметике)

pajama bottoms = пижамные днища
(на самом деле: штаны от пижамы)

stool test = испытание табуретки
(на самом деле: анализ стула)

Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

2018   English   забавно   перевод

Яnglish!

Намереваясь уточнить значение английского фразового глагола to stand somebody up (этот глагол, в контексте сказанного, означает «продинамить кого-либо»), захожу в толковый онлайн-словарь Collins, копирую оттуда англоязычную дефиницию-разъяснение в Яндекс-переводчик и получаю следующий перл:

Хмм… Возможно, в переводе пропущены пара запятых… а впрочем, кто знает, что Яндекс-переводчик в действительности имел в виду: кто кого встречал и кто на ком стоял.

Так или иначе, в честь этого случая с сегодняшнего дня подобные забавные ляпсусы механизированного перевода получают (не)официальное название — Янглишизмы.

P. S. Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

2017   English   забавно   перевод

Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое»

Вначале — небольшая предыстория.

Как-то раз в относительно недалёком прошлом я решил изменить к лучшему свой режим дня, чтобы повысить продуктивность в выполнении намеченных дел. Среди литературы на эту тему мне попалась интересная англоязычная книжка с кучей познавательных фактов и толковых рекомендаций, многие из которых я успешно внедрил в личную практику. Радуясь ценной находке, я горел желанием поделиться свежеобретённым знанием со всем прочим человечеством. И, поскольку на русском языке эта книга не издавалась, решил опробовать себя в качестве переводчика.

Сказано — сделано. Превозмогая июльскую духоту, я с головой погрузился в работу. Старательно перевёл четыре главы и отослал пробу в издательство. Перевод в издательстве получили, но, как бывает в случаях деликатных отказов, «не перезвонили».

И надо сказать, правильно сделали, ведь мой «первый блин», как мне самому по прошествии времени очевидно, изобиловал неровностями. Главный дефект был следующий: ввиду свойственного переводчикам-новичкам стремления поближе держаться к «букве» иноязычного текста, многие фразы и обороты потеряли естественность и резали слух, поскольку звучали не вполне по-русски.

Казалось бы, вот сраму-то! Столько лет учить английский — и не суметь внятно перевести нехитрую научно-популярную книжку! Однако, если разобраться, ничего странного или, тем более, стыдного. Разумеется, по ходу получения образования и за его пределами переводить случалось сотни, если не тысячи раз. Но ведь эти переводы были, по сути, «разговорно-технического» качества. Нигде — ни в школе, ни в вузе, ни на работе — меня не обучали специально художественному переводу художественных текстов. (В переносном смысле, меня учили красить заборы, а не рисовать картины.) Удивительно ли, что я понятия не имел о принципах литературного перевода и, более того, не особенно верил в их существование?

Тем с большим удовольствием я, спустя время, узнал, что принципы эти, к счастью, существуют. О них ведёт речь в книге «Слово живое и мёртвое» редактор, критик и признанный практик литературного перевода Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная как Нора Галь.

Название книги на редкость точно соответствует её содержанию: это действительно сборник «живых и мёртвых слов» — удачных и не очень примеров перевода, сгруппированных по темам. Вот «развесистая клюква», вот (осторожно, не вступите!) канцелярская мертвечина, вот неудобоваримые сочетания французского с нижегородским… Наглядно, доходчиво, поучительно. При этом «Слово…» вряд ли можно назвать учебником в привычном смысле слова: теоретических выкладок, разложенных по пунктам, там нет (а хотелось бы). Да и сама автор именует свою книгу «отчасти справочником, наглядным пособием» и выражается о ней скорее как о стороннем продукте собственной многолетней редакторско-переводческой практики: «книжка сложилась». Что с этим всем делать начинающему переводчику? «Смотрите, сравнивайте и судите сами», — предлагает автор в предисловии. (Почти как в известной песне: «думайте сами, решайте сами…»)

Пожалуй, я воспользуюсь этой рекомендацией. И попробую самостоятельно сформулировать общие принципы литературного перевода — так, как я их понял, прочитав эту книгу. Итак:

1. Целостность — главный принцип художественного перевода.

Нора Галь упоминает целостности двух видов: целостность художественного образа и общую целостность переводного произведения. Насколько я понимаю, второе не достижимо без первого: верно подобранные слова, фразы и речевые обороты делают цельными (убедительными) художественные образы, которые, в свою очередь, обеспечивают целостность (ощущение стилевого единства и согласованности) всему переводу.

Применительно к художественному образу, целостность (цельность) означает убедительность для читателя, соответствие образа читательскому опыту, узнаваемость, правдивость, верность, реалистичность. И наоборот, нецельный образ — тот, столкнувшись с которым, читатель, как режиссёр при виде плохой актёрской игры, воскликнет: «Не верю!».

Чем достигается целостность перевода? В первую очередь — внимательным и добросовестным отношением к делу. И, конечно, практикой, в ходе которой усваиваются необходимые навыки, изучаются технические приёмы, совершенствуется чувствительность и интуиция («шестое чувство», «чувство правды», переводческое чутьё), расширяется кругозор, пополняется багаж общекультурных и специальных познаний… короче говоря, происходит то, что в сумме называется ростом мастерства.

Что может нарушать целостность перевода? Очевидно, недостаток культуры, образования или эрудиции переводчика либо редактора, невнимательность, лень и мн. др. Вот типичные образцы порождаемых этими причинами «словесного варварства», щедро проиллюстрированные примерами в книге:

— штампы и казённо-канцелярские обороты («канцелярит»);
— отглагольные существительные или нагромождения существительных в косвенных падежах вместо глаголов;
— парадоксальные, взаимоисключающие, неуместные сочетания (слова, не сочетаемые по смыслу, стилю или звучанию, национальной или социальной окраске, чувству или настроению);
— использование иностранной лексики при наличии равноценного русского выражения.

2. «Дух» подлинника превыше «буквы».

Приступая к работе, переводчику необходимо принять решение, чему он намерен отдать приоритет — «букве» подлинника (что означает: попытаться максимально точно скопировать формы иноязычного текста) или же «духу» (то есть, в первую очередь стремиться передать не столько формы, сколько смысл и эмоцию образов, составляющих художественную ткань исходного произведения).

«Буквальный» перевод в худшем проявлении — это мёртвая, бездушная и бездумная калька. Это формальное, дословное («рабское», по меткому выражению Норы Галь), копирование первоисточника без учёта специфики русской речи и смысловых тонкостей культурного контекста.

«Слово, взятое из подлинника механически, … не рождает живого образа, не передаёт ясно мысль иностранного автора… Чужой синтаксис выпирает, точно каркас плохого зонтика, так и хочется перевести всё это обратно на язык подлинника!»

Перевод в соответствии с «духом» подлинника — это перевод не столько слов, сколько целостностей — художественных образов (с сохранением смыслов и эмоций, содержащихся в них).

«Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка. Иначе говоря, как очень точно сказал ещё Пушкин, то, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски… Переводчик не следует покорно и слепо за подлинником, отбрасывает всё лишнее, перестраивает фразу по-русски, и она становится ясной, непосредственной, ей веришь.»

Следствие из второго принципа: степень свободы переводчика определяется требованиями верности «духу» (а не «букве»!) первоисточника.

Переводчик обязан сохранить не слово, а мысль и образ. Поэтому в переводе допустимо всё, что позволяет полнее, яснее и точнее передать стиль и замысел автора. Не копировать, а перевыразить и творчески воссоздать — вот истинная задача переводчика художественного текста.


Итак, у меня получилось выделить два общих принципа и одно следствие.
Напоследок — «вопрос-ответ» для закрепления материала:

Вопрос: Каким должен быть хороший литературный перевод?

Ответ, собранный из пяти цитат из книги:

«Переводная книга должна всё же стать явлением русской литературы, должна читаться так, как будто она написана по-русски, а не на каком-то особом гибридном языке”. [Для этого переводчику нужно подобрать] равноценную по мысли и чувству замену …для каждого слова и речения, …чтобы читатель воспринимал перевод так же, как на родине автора воспринимают подлинник. …Переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл, …заключённый в нём здесь, в духе целого, образ».


[Дополнение] Не могу удержаться, чтобы не процитировать один необычайно зрелый читательский отзыв на эту книгу: «Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. … Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах. … Книга „Слово живое и мертвое“ в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем». (Отсюда.)

Читать книгу на мемориальном сайте Норы Галь
Купить бумажную версию

2017   книги   перевод