Александр Токарев: книги
4 заметки с тегом

книги

Книга Александра Мясникова «Пищеводитель»

«Полноценная и — главное — долгая жизнь невозможна без осознанного ответственного отношения к своему здоровью и к основной определяющей его составляющей — здоровому питанию!»

Из послесловия к книге «Пищеводитель»

Для чего мне понадобилась подобная книга?

По двум причинам. Первая предельно очевидна и предсказуема: я на своём опыте понял, что здоровье способно заканчиваться. На своём опыте я понял, что без здоровья мне очень непросто (если вообще возможно) быть самим собой, и что без здоровья жизнь может стать выживанием в самом безрадостном и животном смысле этого слова. Потому что каковы бы ни были планы, намерения, стремления и перспективы — без здоровья их реализация может быть мгновенно поставлена под большой знак вопроса. Я понял, что телесное здоровье лежит в самой основе того, что я могу назвать нормальной (или полноценной, см. эпиграф) жизнью, и что мои пищевые привычки влияют на это самым прямым образом. Тело строится из того, что я ем. Я захотел помочь себе, в первую очередь своему «телесному себе», восстановиться, стать здоровее. Правильное питание — один из ключей к этому.

Вторая причина в том, что представлений и теорий о правильном, здоровом питании — их в наши дни довольно много, если не сказать сильней. Они зачастую противоречивы. Они, порой, небезопасны для здоровья (а моя задача, в данном случае, как и у врача: не навредить). Сориентироваться в них, не будучи потомственным диетологом или профессором медицины с полувековым стажем, непросто. Также, многим этим теориям, как мне показалось при поверхностном ознакомлении, не хватает целостности, системности, а иногда и просто времени, чтобы проверить их постулаты на достаточно большой выборке научным способом и с убедительными результатами.

В поисках такого рода знаний я нашёл эту книгу. Я выбрал её из нескольких — на ту же тему здорового питания.

Почему я выбрал именно эту книгу?

Во-первых, мне хотелось узнать, что думает насчёт здорового питания представитель официальной медицинской науки с хорошей практикой.

Александр Мясников (Фото Дмитрия Рожкова )

Автор этой книги, кандидат медицинских наук Александр Мясников — потомственный врач-кардиолог (а также врач общей практики), внук известного советского учёного, председателя Всероссийского общества терапевтов. Помимо прочего, автор этой книги работал врачом Посольства РФ во Франции, сотрудничал с ведущими медицинскими центрами Парижа. Также доктор Мясников трудился в США, где окончил ординатуру при Медицинском центре Нью-Йоркского государственного университета по специальности «врач общей практики»; Американским комитетом по медицине ему было присвоено звание врача высшей категории. В 2009—2010 годах доктор Мясников работал главным врачом Кремлёвской больницы Управления делами президента РФ, а с 2010 года по настоящее время является главным врачом ГБУЗ г. Москвы «Городская клиническая больница имени М. Е. Жадкевича». И вот скажите мне, друзья, только честно: хотелось бы вам, чтобы по вопросам правильного питания вас подробнейшим образом проконсультировал такой специалист? Мне, например, — да.

Во-вторых, меня убедило оглавление. В нём значились, наверное, все основные темы, касающиеся здорового питания, в которых я откровенно «плавал» и ориентировался более чем приблизительно, слишком уж полагаясь на житейские мифы, советы случайных людей и прочую информационную пургу, неизвестно кем и с какой целью выложенную в интернете.

В-третьих, мне понравилось название книги. Я понял, что именно это я и искал: похоже, мне действительно нужен был «пищеводитель».

Для кого и о чём эта книга?

В предисловии к книге автор прямо заявляет, что никаких супероткровений, никаких новых и лёгких рецептов снижения веса от этой книги ждать не следует:

Кто ждет сенсаций или «новейшую диету для быстрого и надежного снижения веса от доктора Мясникова», можете сразу закрыть эту книгу. … Она для тех, кто понял, что здоровый образ жизни — тяжёлый труд. Кто трезво взвесил свои исходные данные, кто готов бросить вредные привычки и начать постоянным самоконтролем зарабатывать себе дополнительные годы жизни без онкологии, без инфарктов и инсультов, без горстей лекарств, без одышки при подъеме на третий этаж!

И в целом автор это своё обещание выполняет. Потому что основная часть книги (11 глав из 16) посвящена разбору отдельных вопросов-кирпичиков здания под названием «общие принципы здорового питания» — белкам, жирам, углеводам, клетчатке, витаминам, алкоголю, чаю-кофе, соли и т. п. В дополнение к ним есть также отдельные главы, в которых рассматриваются особенности здорового питания применительно к отдельным категориям — вегетарианцам, онкобольным, гипертоникам, больным анемией, беременным и др.)

Общие принципы здорового питания, рекомендуемые в книге «Пищеводитель»:

• максимальное сокращение потребления транс-жиров и насыщенных жиров;
• потребление большого количества рыбы (желательно, жирной), рыбьего жира, богатых клетчаткой «разноцветных» овощей и фруктов (по 0,5 кг в день и того, и другого), орехов и семечек;
• переход с рафинированных продуктов на углеводы с низким гликемическим индексом;
• повышение в диете доли растительного белка и обезжиренных молочных продуктов;
• потребление красного вина в малых количествах;
• полный отказ или максимальное сокращение потребления поваренной соли.

Нетрудно заметить, что, за исключением, пожалуй, полного отказа от соли, в общих чертах эти рекомендации очень напоминают так называемую «средиземноморскую диету» — образ питания, сложившийся у народов этого региона на протяжение многих веков. Насколько я понял, автор книги считает эту диету основой идеального питания (разумеется, с учётом многочисленных дополнений и уточнений).

«Пирамида здорового питания» (макронутриенты):

• углеводы — 45-65% суточных калорий;
• жиры — 20-35%;
• белки — 10-30%;
• клетчатка 25-35 грамм в сутки.

Что применительно к питанию делать категорически не рекомендуется:

• Добавлять в пищу соль и сахар;
• Пить сладкую газировку и фруктовые соки (можно пить воду, чай, в разумных количествах — кофе и вино);
• Посещать колбасный отдел (колбасы, ветчины, буженины, сардельки, сосиски, покупные пельмени — это теперь только по праздникам!);
• Употреблять покупную выпечку и продукты из белой муки: белый хлеб, белый рис, белые макароны (рекомендуется переход на продукты из цельнозерновой муки);
• Есть мороженое и сладости (только в виде большого исключения!);
• Употреблять твёрдый маргарин (вместо этого жарить только на жидких растительных маслах. С жареной пищей быть поаккуратней, а копчёного и вовсе избегать);
• Посещать фастфуд, есть чипсы и (цит.) всякую гадость.

Также доктор Мясников настоятельно не рекомендует здоровым (!) людям принимать какие-либо витамины (поливитаминные комплексы), в том числе с целью профилактики каких-либо заболеваний — даже в малых дозах, поскольку с точки зрения современной медицины синтетические витамины являются лекарством для борьбы с состоянием гиповитаминоза и должны применяться исключительно по рекомендации врачей.

Читая книгу «Пищеводитель», я конспектировал-выписывал из неё ту информацию, советы и рекомендации, которые были для меня, так или иначе, в новинку. У меня этих цитат-фрагментов набралось 92. Чтобы не нарушать авторские права, ограничусь лишь некоторыми, причём исключительно с целью более явно обозначить позицию автора в отношении здорового питания. Итак:

Некоторые советы и рекомендации из книги «Пищеводитель»:

• Из факторов, ведущих к ожирению (исключая наследственные), наиболее опасны просмотр телевизора и недосып.
• У того, кто не завтракает, риск ожирения выше.
• Жир (жировая ткань) — это орган, такой же, как сердце, почки или печень.
• При смешанном потреблении продуктов с высоким гликемическим индексом и с низким гликемическим индексом, подскок сахара крови всё равно будет высоким.
• При производстве белой муки из зёрен, её калорийность вырастает на 10 %, количество клетчатки падает на 80 % и растительных белков — на 30 %. Остается субстанция, представляющая собой почти чистый крахмал. Белый хлеб, испечённый из такой муки, имеет высочайший гликемический индекс, сопоставимый с чистым сахаром!
• Свежевыжатый сок бесполезен. Все полезные вещества, витамины, микроэлементы, клетчатка — в мякоти; при её перетирании сок выходит на воздух, моментально окисляясь. Поэтому фрукты лучше есть целиком и помногу.
• Сколько жидкости в день нужно пить? Взрослому человеку в нормальных условиях необходимо минимум 1,6 л воды в день (это нужно, чтобы покрыть ежедневные потери жидкости). Вода попадает в организм из трёх источников: первый — это то, что мы пьём (вода, чай, кофе, супы, соки, и алкоголь; считается всё). Второй — овощи и фрукты, вес которых на 90 % состоит из воды, другая пища. И третий — та вода, которую организм вырабатывает сам в результате биохимической реакции оксигенации углеводов. … С учётом второго и третьего источников, при нормальной диете нужно дополнительно выпить всего-то около 0,5 л жидкости — включая супы, чай, кофе, а далее — следовать своему чувству жажды.
• Умеренное потребление яиц никак не ухудшает липидный обмен и не провоцирует развитие атеросклероза.
• Сливочное масло действительно повышает уровень холестерина в крови. Но не только «плохого» (низкой плотности), но и «хорошего» (высокой плотности), поэтому совсем отказываться от сливочного масла не надо. Маргарин (трансжир!) повышает плохой холестерин и понижает хороший, поэтому он опасен для здоровья.
• Выбор источника белков должен исходить из принципа его максимальной полезности и минимальной вредности. Пример: в мясе огромное количество белка, но также много вредных насыщенных животных жиров. Особенно вредно потребление полуфабрикатов из красного мяса — сосисок, сарделек, пельменей, буженины и т. п.; простой стейк менее вреден (потому-то три раза в неделю диетологами и разрешён).
• Наилучшие источники белка — обезжиренные и пастеризованные молочные продукты, жирная рыба 2 раза в неделю (лучше чаще), устрицы и прочие моллюски, белки растительного происхождения (бобы, фасоль, горох, чечевица, брокколи, соя).
• Клетчатка (пищевые волокна) настолько важна, что отныне её также считают макроэлементом — таким же как белки, жиры и углеводы. Высокое потребление клетчатки снижает уровень смертности от всех причин: от онкологических, сердечных, легочных, воспалительных и прочих заболеваний.
• По всей видимости, существует большая разница между витаминами в пищевых продуктах и химически созданными. Избыток витаминов из натуральных продуктов просто не усваивается, тогда как избыток синтетических витаминов может нанести вред организму. Положительный эффект поливитаминов не доказан.
• В 2007 году поваренная соль (хлорид натрия) и засолённые продукты официально признаны канцерогеном. [UPD: на этот счёт есть другая информация.]
• В России употребляют поваренной соли больше, чем где-либо на планете — 12 г в день на душу населения. А приемлемой нормой является 6 г, или одна чайная ложка в день.
• Надо обязательно потреблять полкило фруктов в день и полкило овощей. Важно при потреблении фруктов соблюсти следующее правило: все эти фрукты должны быть разноцветны — цвет определяется наличием в них различных биологически активных веществ. Предпочтение отдаётся фруктам с высоким содержанием клетчатки и низким гликемическим индексом: яблокам, грушам, сливам, клубнике, апельсинам, персикам, папайе.


Повторюсь, это лишь небольшая часть полезных советов книги «Пищеводитель». Я их для себя навыписывал под сотню, а у вас, уверен, наберётся и того больше. И напоследок:

Что самое главное в здоровом питании?

Слово доктору Мясникову:

«Самое главное в правильном, здоровом питании — не быть его фанатиком! Мы питаемся, чтобы жить, а не наоборот, и в жизни важна не только её продолжительность, но и её качество… „По чуть-чуть можно всё!“ Основополагающий термин здорового питания — это умеренность! Умеренность в калориях, умеренность в количестве, умеренность в самоограничении! Положительные эмоции — такой же необходимый для здоровья элемент, как и правильное питание!»


P. S. Среди прочих отзывов на книгу мне попался один, в котором читательница обвиняет автора в «огромном самолюбовании». Со своей стороны могу сказать, что в этом отношении меня несколько насторожила фраза автора из его предисловия к книге: «Когда у меня зародилась мысль написать книгу о здоровом и рациональном питании, я понял, что созрел! Что как человек, пишущий на медицинские темы, достиг наивысшего этапа своего развития». И хотя подобное заявление, и в самом деле, звучит несколько грандиозно (и да, автор более чем охотно делится своим житейским багажом и рассказами о родственниках в «заметках на полях»), это, однако, делу не мешает. Просто пропускайте эти «заметки». В конце концов, для того они и вынесены на «поля», что не являются обязательными к прочтению.

2018   здоровье   книги   питание

Книга Дэвида Роуза «Будущее вещей»

Дэвид Роуз — изобретатель, предприниматель и преподаватель медиалаборатории Массачусетского технологического института. В книге «Будущее вещей» он делится своим видением того, какими путями могут далее развиваться технологии, и чему следует отдавать приоритет, разрабатывая дизайн вещей будущего.

Четыре пути развития технологий будущего

По мнению Роуза, на сегодняшний день есть четыре основных ветки развития технологий и дизайна, которые он называет технологическими «мирами»:

1. Мир терминалов («Деспотия стеклянных пластин») — по существу, дальнейшая модификация всевозможных устройств с экранами. К этой категории относятся не только собственно терминалы, но и, конечно же, персональные компьютеры и смартфоны. Похоже, автор книги совсем не в восторге от этого направления: по его словам, эти устройства «пассивны и безлики, они просто ждут ваших указаний… Смартфон не в состоянии реализовать какое-либо фундаментальное человеческое стремление с эффектом очарования.»

2. Мир технопротезирования — технологии носимой, встраиваемой в организм человека электроники, делающие из человека «сверхчеловека», или, словами автора, «постчеловека». Уже сегодня сюда можно отнести, например, экзоскелеты и очки дополненной реальности типа Google Glass, индикацию на лобовом стекле транспортных средств и т. п. Эти вещи вдохновляют Роуза куда больше, однако ему очень не хотелось бы, чтобы подобные технологии использовались бы исключительно в военных целях:

«Я хочу увидеть бионического музыканта, изобретателя, архитектора, градостроителя! Подумайте только, каких высот добились бы такие киборги в своем деле!»

3. Мир технологий, заимствующих человеческие черты — это различные варианты антропоморфных социальных роботов, способных вызывать у людей эмоциональную реакцию. Пример из современности — бытовой робот-пылесос Roomba или робот-андроид Асимо от Honda:

Робот-андроид Асимо производства Honda Robotics

Такие устройства будут стараться расположить нас к себе, сформировать привязанность, имитируя человеческие отношения. Чтобы люди эмоционально привязывались к вещам, дизайнеры, ответственные за облик роботов, игрушек и сотен других вещей эксплуатируют эффект под названием «неотения» — умиление, который обычно вызывает детский облик (большие глаза, непропорционально большая голова и т. п.)

Стирание границы между человеком и машиной ставит серьёзнешие моральные дилеммы; к тому же роботизация уже сегодня ставит под угрозу жизнь людей:

«Беспилотники, наиболее впечатляющий и широко используемый тип робототехники сегодня, нарушают все три постулата [три закона робототехники, сформулированные писателем-фантастом Айзеком Азимовым в рассказе Хоровод]. Они созданы для убийства и причинения вреда человеку (первый закон), они повинуются приказам, которые подразумевают нанесение вреда человеку (второй закон), и заботятся о своей безопасности только для того, чтобы и дальше нарушать первые два закона (третий закон).»

4. Мир волшебных вещей. Волшебными вещами автор называет обычные вещи, ставшие необыкновенными  — и при этом сохраняющие способность вызывать эмоциональный отклик:

«Волшебные вещи начинаются как обычные предметы — ручка, кошелек, ботинок, лампочка, стол. Потом эти обычные вещи дополняются — расширяют свои возможности встроенными сенсорами, приводами, модулями беспроводной связи и процессорами, становясь необыкновенными. Преображённый технологиями объект обретает таким образом новую силу и расширяет области своего применения. Получив доступ к Сети, он становится более полезным, информативным, удобным для восприятия и пользования. Превращаясь из обычной в необыкновенную, вещь вызывает новый эмоциональный отклик и делает вашу жизнь более насыщенной.»

Почему автор именует такие вещи волшебными? Во-первых, потому, что, как гласит цитата, вынесенная в эпиграф книги, «любая достаточно развитая технология неотличима от магии». Во-вторых, подобные предметы задолго до своего реального появления были описаны в мифах, народных сказках и прочих фантастических произведениях. Это не случайно, ведь магические предметы воплощают наиболее желанные для людей стремления и сверхспособности:

Всеведение: желание обладать огромными знаниями, в том числе о будущем.
Телепатия: желание иметь доступ к мыслям и чувствам окружающих.
Неуязвимость: желание обладать защитой от любых угроз.
Бессмертие: желание быть здоровым и жить вечно либо очень долго.
Телепортация: желание легко, быстро и с удовольствием перемещаться в пространстве, жить вне физических границ и пределов.
Самовыражение: желание быть продуктивным, полностью выражать себя всеми доступными средствами.

Волшебные объекты формируют особые, доверительные взаимоотношения с человеком благодаря способности уважать наше время и внимание. На основании наблюдений и личного опыта автор выделяет семь качеств волшебных объектов, которые несвойственны вещам мира терминалов, робототехники и технопротезирования.

7 качеств волшебной вещи:

1. Преаттентивность (буквально: «предшествование вниманию») — способность вещи выполнять свою функцию предельно понятным человеку способом, требующим минимум умственных усилий. Например, преаттентивный дисплей даёт человеку ровно тот объем информации, который необходим и достаточен для принятия решения, без перегрузки лишними деталями. Это позволяет человеческому мозгу отлавливать нужную информацию в фоновом режиме, «краем глаза», отсеивая всё ненужное — и делать это невероятно быстро (всего за четверь секунды!)

2. Управление жестами. Как сделать, к примеру, мусорное ведро волшебным? Элементарно! Пусть оно открывает крышку в ответ на приближение руки к нему:

Сенсорное мусорное ведро simplehuman® Butterfly

Автор книги пошёл ещё дальше и разработал для Amazon прототип мусорного ведра, который считывает штрихкод и может заказать по интернету товар, упаковку которого вы только что выбросили.

3. Доступность. Падение цен на вычислительную технику позволяет изобретать всё новые способы её встраивания в привычные объекты, а сопутствующие наценки оказываются настолько малы, что остаются просто незамеченными потребителем. (К примеру, встраивание камеры и беспроводного датчика обходится меньше, чем чашка кофе.)

4. Носимость. Волшебные устройства должны быть портативными, но при этом удобными в использовании. К примеру, камера Google Clips, полностью управляемая самообучаемым искусственным интеллектом, весит 43 грамма:

Камера Google Clips

5. Долговечность. Волшебные вещи могут быть практически не подвержены износу и служить вам десятилетиями. Пример: кофейный столик слушает вашу беседу и распознает в ней имена и названия мест, отмеченных в Facebook, и, как только он обнаруживает совпадение, снимки выгружаются на экран, вмонтированный в столешницу. При этом экран — прочный и водонепроницаемый, и легко переживёт пролитую на него чашку кофе.

Должен заметить, что, в отличие от Дэвида Роуза, я не очень-то верю в долговечность технологических устройств. Во-первых, технологические новинки слишком быстро эволюционируют, вытесняя одна другую и зачастую теряя обратную совместимость. Скажем, будете ли вы продолжать пользоваться вашим любимым DVD-проигрывателем, если индустрия вовсе перестанет выпускать DVD-диски? Станете ли вы ремонтировать ваш любимый блендер, если стоимость ремонта почти равна стоимости нового прибора?.. Во-вторых, компании, производящие электронику, обычно не склонны бывают делать их долговечными, ведь это им попросту невыгодно. Наоборот, чем быстрее устройства будут выходить из строя, тем чаще вы будете покупать новые, не так ли?

6. Удобство пользования. Это, наверное, понятно без каких-либо дополнительных объяснений. Чем удобней вещь, тем она волшебней, даже если она в других отношениях совершенно обычная.

7. Способность объекта вызывать эмоцию, или импонирование, возникает в основном благодаря приданию неодушевлённым устройствам человеческих черт, особенно детских и вызывающих умиление.

«Никому не нужны грубые, неотёсанные, навязчивые, оглушительно громкие вещи. Однако они могут постоянно демонстрировать нужду в заботе и внимании подобно тамагочи… Устройства и услуги (а также их создатели) должны обладать хорошими манерами, если мы хотим, чтобы их владельцы пользовались ими долго и счастливо.»

Пример волшебного устройства: Ambient Orb

Дэвид Роуз демонстрирует Ambient Orb (фото: Robert Spencer/AP, wbur.org)

Автор книги Дэвид Роуз — не только писатель и учитель, но и изобретатель. Ему принадлежит идея светящейся сферы Ambient Orb, которая может в режиме реального времени отслеживать интересующую вас информацию, доступную онлайн, и сигнализировать об этом при помощи изменения своего цвета.

«Например, вы можете выбрать индикацию содержания аллергенной пыльцы в воздухе с привязкой к району вашего проживания, чтобы заранее приготовить свои антигистаминные таблетки. Сфера может проинформировать о том, подходит ли скорость ветра для того, чтобы выйти в море под парусом, или о том, как меняется курс ваших акций на бирже. Вы можете изменить предмет отслеживания в зависимости от своих потребностей, или сезона, или того, что беспокоит лично вас — например, рейтинг этой книги на Amazon…
Задачей сферы не является передача информации в деталях. У нее нет экрана, на котором отображались бы конкретные числовые данные о проценте пыльцы в воздухе, скорости ветра или ваших потерях на бирже. „Прочитать“ ее можно в долю секунды, и она является волшебным объектом именно потому, что требует так мало внимания.»

Демонстрация принципа работы Ambient Orb (на английском):

Купить электронную версию книги «Будущее вещей»

2018   дизайн   книги

Книга Б. Ю. Александрова «Сырок»

«Премиальный» творожный сырок — с гербом, монограммой и позолоченными завитушками — я впервые заметил на прилавке примерно в 2010-м году. Внимание привлёк даже не столько дизайн упаковки (как мне тогда показалось, необъяснимо пафосный для столь демократичного продукта как творожный сырок). Забавное сочетание торговой марки и ассортиментного наименования — вот что запомнилось сразу и навсегда. «Б. Ю. Александров в молочном шоколаде», значилось на упаковке. «И что же там внутри, при таком-то названии? — размышлял я, разглядывая картонную коробочку. — Шоколадная фигурка некоего господина Александрова? В самом деле, делают же шоколадных зайцев, белочек, дедов морозов… Почему бы владельцу торговой марки не увековечить в шоколаде себя любимого?» И поскольку в отношении абсолютно всех творожных сырков у меня тогда имелось стойкое предубеждение (те, что случалось покупать до этого, оказывались невкусными и приторными), я вернул товар на полку и вышел из магазина.

Попробовать сырок имени Александрова мне довелось аж целых 7 лет спустя. Нужно было восстанавливать здоровье после болезни; измождённый организм требовал пищевого разнообразия, а желудок принимал далеко не всё. Так вот, сырок Александрова, купленный наудачу, организм оценил и принял на ура.

Чуть позже я обнаружил в продаже книгу с тем самым сырком и той самой фамилией на обложке. Книга оказалась автобиографией российского предпринимателя Бориса Юрьевича Александрова, основателя торговых марок «Б. Ю. Александров» и «Ростагроэкспорт». Поскольку я к этому времени уже был впечатлён качеством премиальных сырков (наверное, в той же степени, в какой ранее меня удивило их неожиданное название), книгу я тотчас же купил и съел прочёл, уже из интереса к личности автора.

Книга Б. Ю. Александрова «Сырок»

О чём книга «Сырок»? О неустанной тренировке «предпринимательской мышцы» и о том, какие впечатляющие результаты эта смелая и деятельная жизненная позиция способна приносить не только автору, но и окружающим людям. Сырок, изображённый на обложке, — не столько обычный (пусть и качественный) продукт питания, сколько символ профессионального и личностного становления предпринимателя, а также достигнутого на этом пути уровня и качества жизни, успеха, признания, личной и профессиональной реализованности.

Список предпринимательских инициатив Б. Ю. Александрова впечатляет разнообразием. Ещё в советское время, служа врачом на торговом судне, доктор Александров ухитрялся под самым носом у бдительных «комитетчиков» ввозить в Советский Союз дефицитные японские ковры. В 80-х, подрабатывая грузчиком на московском заводе «Кристалл», сумел разгадать технологию производства водки и научился делать её в домашних условиях с качеством, не уступавшим заводскому. Поскольку частное предпринимательство в то время считалось преступлением, за торговлю самодельной водкой Борис Юрьевич угодил в тюрьму, а позже на зону. Но и в тех, весьма непростых условиях, благодаря собственной инициативности, наблюдательности и верности своему моральному кодексу ему удалось сберечь доброе здоровье и чистую совесть. Позже, в эпоху перестройки, Александров одним из первых занялся книгоиздательством, на чём сделал свои первые большие деньги. Затем, когда издательский бизнес перестал быть прибыльным, переключился на выпуск продуктов питания: наладил выпуск творожной массы, а ещё чуть позже — сырков и прочей молочной продукции под маркой «Ростагроэкспорт». Спустя ещё некоторое время предприниматель запустил новый, премиальный бренд молочной продукции с упором на бескомпромиссное качество — «Б. Ю. Александров»; вся продукция под этой маркой изготовляется только из молока, полученного на собственных фермах.

И это далеко не весь список. В числе прочего, предприниматель воздал должное и своему основному, медицинскому образованию: основал частный медицинский центр «Клиника доктора Александрова» в Москве, первоначально — с целью сохранения здоровья ведущих сотрудников собственной фирмы, руководствуясь примером советских спецклиник для высшего партийного руководства. А ещё предприимчивый доктор Александров финансирует инновационный Центр коррекции веса Vitality расположенный в Латвии, где процесс похудения происходит на большой закрытой территории, в полной изоляции от искушений, в обстановке интенсивной физической активности и строгой дисциплины.

Что можно рекомендовать желающим развить в себе подобную продуктивность? Наверное, прочесть главу десятую книги «Сырок» — «20 правил успешного бизнесмена», которые автор сформулировал на основании собственного богатого жизненного опыта и советов мудрых людей.

Мне же остаётся разве только пожелать предпринимателю Александрову доброго здоровья и дальнейших, столь же восхитительных успехов в воплощении задуманного. Иными словами, чтобы линейка премиальных сырков пополнилась ещё одним наименованием: «Б. Ю. Александров в полном шоколаде».

2017   книги

Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое»

Вначале — небольшая предыстория.

Как-то раз в относительно недалёком прошлом я решил изменить к лучшему свой режим дня, чтобы повысить продуктивность в выполнении намеченных дел. Среди литературы на эту тему мне попалась интересная англоязычная книжка с кучей познавательных фактов и толковых рекомендаций, многие из которых я успешно внедрил в личную практику. Радуясь ценной находке, я горел желанием поделиться свежеобретённым знанием со всем прочим человечеством. И, поскольку на русском языке эта книга не издавалась, решил опробовать себя в качестве переводчика.

Сказано — сделано. Превозмогая июльскую духоту, я с головой погрузился в работу. Старательно перевёл четыре главы и отослал пробу в издательство. Перевод в издательстве получили, но, как бывает в случаях деликатных отказов, «не перезвонили».

И надо сказать, правильно сделали, ведь мой «первый блин», как мне самому по прошествии времени очевидно, изобиловал неровностями. Главный дефект был следующий: ввиду свойственного переводчикам-новичкам стремления поближе держаться к «букве» иноязычного текста, многие фразы и обороты потеряли естественность и резали слух, поскольку звучали не вполне по-русски.

Казалось бы, вот сраму-то! Столько лет учить английский — и не суметь внятно перевести нехитрую научно-популярную книжку! Однако, если разобраться, ничего странного или, тем более, стыдного. Разумеется, по ходу получения образования и за его пределами переводить случалось сотни, если не тысячи раз. Но ведь эти переводы были, по сути, «разговорно-технического» качества. Нигде — ни в школе, ни в вузе, ни на работе — меня не обучали специально художественному переводу художественных текстов. (В переносном смысле, меня учили красить заборы, а не рисовать картины.) Удивительно ли, что я понятия не имел о принципах литературного перевода и, более того, не особенно верил в их существование?

Тем с большим удовольствием я, спустя время, узнал, что принципы эти, к счастью, существуют. О них ведёт речь в книге «Слово живое и мёртвое» редактор, критик и признанный практик литературного перевода Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная как Нора Галь.

Название книги на редкость точно соответствует её содержанию: это действительно сборник «живых и мёртвых слов» — удачных и не очень примеров перевода, сгруппированных по темам. Вот «развесистая клюква», вот (осторожно, не вступите!) канцелярская мертвечина, вот неудобоваримые сочетания французского с нижегородским… Наглядно, доходчиво, поучительно. При этом «Слово…» вряд ли можно назвать учебником в привычном смысле слова: теоретических выкладок, разложенных по пунктам, там нет (а хотелось бы). Да и сама автор именует свою книгу «отчасти справочником, наглядным пособием» и выражается о ней скорее как о стороннем продукте собственной многолетней редакторско-переводческой практики: «книжка сложилась». Что с этим всем делать начинающему переводчику? «Смотрите, сравнивайте и судите сами», — предлагает автор в предисловии. (Почти как в известной песне: «думайте сами, решайте сами…»)

Пожалуй, я воспользуюсь этой рекомендацией. И попробую самостоятельно сформулировать общие принципы литературного перевода — так, как я их понял, прочитав эту книгу. Итак:

1. Целостность — главный принцип художественного перевода.

Нора Галь упоминает целостности двух видов: целостность художественного образа и общую целостность переводного произведения. Насколько я понимаю, второе не достижимо без первого: верно подобранные слова, фразы и речевые обороты делают цельными (убедительными) художественные образы, которые, в свою очередь, обеспечивают целостность (ощущение стилевого единства и согласованности) всему переводу.

Применительно к художественному образу, целостность (цельность) означает убедительность для читателя, соответствие образа читательскому опыту, узнаваемость, правдивость, верность, реалистичность. И наоборот, нецельный образ — тот, столкнувшись с которым, читатель, как режиссёр при виде плохой актёрской игры, воскликнет: «Не верю!».

Чем достигается целостность перевода? В первую очередь — внимательным и добросовестным отношением к делу. И, конечно, практикой, в ходе которой усваиваются необходимые навыки, изучаются технические приёмы, совершенствуется чувствительность и интуиция («шестое чувство», «чувство правды», переводческое чутьё), расширяется кругозор, пополняется багаж общекультурных и специальных познаний… короче говоря, происходит то, что в сумме называется ростом мастерства.

Что может нарушать целостность перевода? Очевидно, недостаток культуры, образования или эрудиции переводчика либо редактора, невнимательность, лень и мн. др. Вот типичные образцы порождаемых этими причинами «словесного варварства», щедро проиллюстрированные примерами в книге:

— штампы и казённо-канцелярские обороты («канцелярит»);
— отглагольные существительные или нагромождения существительных в косвенных падежах вместо глаголов;
— парадоксальные, взаимоисключающие, неуместные сочетания (слова, не сочетаемые по смыслу, стилю или звучанию, национальной или социальной окраске, чувству или настроению);
— использование иностранной лексики при наличии равноценного русского выражения.

2. «Дух» подлинника превыше «буквы».

Приступая к работе, переводчику необходимо принять решение, чему он намерен отдать приоритет — «букве» подлинника (что означает: попытаться максимально точно скопировать формы иноязычного текста) или же «духу» (то есть, в первую очередь стремиться передать не столько формы, сколько смысл и эмоцию образов, составляющих художественную ткань исходного произведения).

«Буквальный» перевод в худшем проявлении — это мёртвая, бездушная и бездумная калька. Это формальное, дословное («рабское», по меткому выражению Норы Галь), копирование первоисточника без учёта специфики русской речи и смысловых тонкостей культурного контекста.

«Слово, взятое из подлинника механически, … не рождает живого образа, не передаёт ясно мысль иностранного автора… Чужой синтаксис выпирает, точно каркас плохого зонтика, так и хочется перевести всё это обратно на язык подлинника!»

Перевод в соответствии с «духом» подлинника — это перевод не столько слов, сколько целостностей — художественных образов (с сохранением смыслов и эмоций, содержащихся в них).

«Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка. Иначе говоря, как очень точно сказал ещё Пушкин, то, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски… Переводчик не следует покорно и слепо за подлинником, отбрасывает всё лишнее, перестраивает фразу по-русски, и она становится ясной, непосредственной, ей веришь.»

Следствие из второго принципа: степень свободы переводчика определяется требованиями верности «духу» (а не «букве»!) первоисточника.

Переводчик обязан сохранить не слово, а мысль и образ. Поэтому в переводе допустимо всё, что позволяет полнее, яснее и точнее передать стиль и замысел автора. Не копировать, а перевыразить и творчески воссоздать — вот истинная задача переводчика художественного текста.


Итак, у меня получилось выделить два общих принципа и одно следствие.
Напоследок — «вопрос-ответ» для закрепления материала:

Вопрос: Каким должен быть хороший литературный перевод?

Ответ, собранный из пяти цитат из книги:

«Переводная книга должна всё же стать явлением русской литературы, должна читаться так, как будто она написана по-русски, а не на каком-то особом гибридном языке”. [Для этого переводчику нужно подобрать] равноценную по мысли и чувству замену …для каждого слова и речения, …чтобы читатель воспринимал перевод так же, как на родине автора воспринимают подлинник. …Переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл, …заключённый в нём здесь, в духе целого, образ».


[Дополнение] Не могу удержаться, чтобы не процитировать один необычайно зрелый читательский отзыв на эту книгу: «Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. … Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах. … Книга „Слово живое и мертвое“ в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем». (Отсюда.)

Читать книгу на мемориальном сайте Норы Галь
Купить бумажную версию

2017   книги   перевод