Александр Токарев: English
9 заметок с тегом

English

Май нейм из Саша, ай лив ин Москоу. Зе везер из файн тудэй.

Голубиный Янглиш

Англоязычная предупреждающая табличка на стене рядом с выходом из метро «Театральная», столь же категоричная, сколь и забавная — в особенности, для носителей английского языка, которым она и адресована:

do not feed pigeons fine не кормить голубей штраф

Вот что бывает, если слишком доверять компьютерному переводу. Мы, безусловно, догадываемся, что под fine изготовители таблички имели в виду «штраф». Но слова многозначны, а компьютер, в отличие от человека, довольно плохо чувствует контекст, вследствие чего может ошибаться в подборе подходящего значения. И вместо корректного перевода может получиться конкретный Янглиш. Смотрите, что получится, если перевести результат обратно на русский:

Как истолкуют это загадочное «хорошо» англоговорящие гости столицы? Будем надеяться, правильно истолкуют: не кормите, мол, голубей, и будет вам хорошо. (Хотя, честно говоря, текст на табличке вообще не нужен: картинка с голубем и рукой в перечёркнутом круге вполне понятна и без подстрочника.)

P. S. Когда я, выйдя из метро, наткнулся на эту табличку, рядом с ней стоял явно российский дедушка с потрёпанной сумкой-тележкой, который с большим удовольствием кормил этих самых голубей, неспешно кроша им половинку белого батона. И, кстати, имел на это полное право, потому что вовсе не обязан знать английский. Хорошо, товарищ?

Многоликий шампиньон

Знаете, как будет шампиньон по-английски? Не спешите с ответом. Оказывается, правильный английский эквивалент можно подобрать, лишь имея сведения о… стадии зрелости этого гриба!

Я не шучу! Если бы не зашёл случайно в англоязычную Википедию, ни в жизнь не догадался бы. И поскольку ни популярные англо-русские словари, ни русская вики-страница не содержат этой информации, прилагаю свой перевод:

«Шампиньон (Agaricus bisporus) — съедобный базидиомицетный гриб, растущий на лугах Европы и Северной Америки. Две стадии незрелости этого гриба отличаются по цвету — белому и коричневому — и [в английском языке] имеют различные названия.
Незрелый гриб белого цвета по-английски называется common mushroom, button mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, crimini mushroom и champignon mushroom.
Незрелый гриб коричневого цвета может иметь названия Swiss brown mushroom, Roman brown mushroom, Italian brown mushroom, cremini/crimini mushroom или chestnut mushroom.
Зрелый гриб называется portobello mushroom (также portabella или portobella).»

Обратный перевод, как нетрудно заметить, куда проще. Теперь, если вам встретится англоязычный кулинарный рецепт, в котором упоминается некий экзотический швейцарско-итальянский каштаново-кремовый гриб, знайте, что это всё он — многоликий шампиньон.

2019   English

Возда, или Иногда лучше по-русски

Вывеска бара Vozduh

Это — вывеска московского лаунж-бара, который по-русски, должно быть, называется «Воздух». Спрашивается, зачем было выдрючиваться и писать название латиницей? Наверное, чтобы выглядело погламурней. Но увы, получилось то, что получилось: по-английски это читается «возда».

Англоязычных посетителей бара такое написание, должно быть, особенно позабавит. Дело в том, что duh — английское междометие, которое обычно произносится в ответ на банальное или само собой разумеющееся утверждение либо вопрос (к примеру, «What’s 2×2?» — «It’s 4, duh!» — «Сколько будет дважды два?» — «Ы-ы… четыре?»). Причём duh намеренно произносится с насмешливо-идиотской интонацией, которая намекает собеседнику: «Это и дураку ясно», «Этого только дурак не знает». Коннотация, сами понимаете, далеко не гламурная.

Эта вывеска напомнила забавный случай из прошлого. Одна заказчица попросила меня разработать логотип для дорогой и престижной клубной программы, которая называлась «Фарт» (в смысле, везение); при этом название планировалось написать латинскими буквами. Я осторожно поинтересовался у заказчицы, известно ли ей, что такое fart по-английски. И, к моему неописуемому удивлению, получил ответ в стиле «ачётакова, не все ж это знают».

P. S. Страшно жалею, что потерял визитку российской фирмы «Mорон» и не могу вам сейчас её продемонстрировать. На её обороте название фирмы тоже было набрано по-английски. И, в отличие от вывески лаунж-бара, рассчитанной главным образом на русскоязычную аудиторию, оборотную сторону визитки явно предполагалось показывать англоязычным клиентам…

2018   English   вывески   забавно   нейминг

Слово года-2018 по версии Collins

Лексикографы онлайн-словаря английского языка Collins огласили традиционный ежегодный список из 10 новых английских слов с наибольшим приростом частоты употребления.

Словом года стало прилагательное single-use, означающее «одноразовый, созданный для однократного использования». Столь частое использование этого слова (с 2013 года его употребление увеличилось в 4 раза!), вероятно, отражает сильную озабоченность всего человечества — ну или, как минимум, англоговорящей его части — состоянием окружающей среды и того воздействия, которое оказывают на неё наши бездумные потребительские привычки.

В шорт-лист Collins в этом году также вошли слова:

Backstop (сущ.) — система, которая вступит в силу при отсутствии прочих договорённостей.
(В основном, бытовом значении — «заслонка, упор, ограничитель обратного хода».)

Floss (сущ.) — танец, в котором люди вращают бёдрами в одну сторону, при этом размахивая руками со сжатыми кулаками в противоположную сторону. Популяризован видеоигрой Fortnite. Со стороны напоминает чистку зубной нитью пространства между ногами. По версии Collins, выглядит это примерно так:

© Collins, 2018.

Gammon (сущ.) — человек, как правило, белый мужчина средних лет с реакционными взглядами, в особенности тот, который поддерживает выход Великобритании из Европейского Союза. (В бытовом значении — «свиной окорок», который обычно того же цвета, что и лицо разгневанного человека.)

Gaslight (гл.) — пытаться манипулировать кем-либо, предоставляя ему/ей ложную информацию до тех пор, пока он/она не начнёт сомневаться в собственном здравомыслии. (В прямом значении — «светить газовой лампой». Происходит из пьесы Патрика Гамильтона, в которой муж пытается свести с ума свою жену, убеждая её, что газовая лампа в их доме не тускнеет.)

MeToo (прил.) — относящийся к культурному движению, которое стремится выявлять и искоренять хищническое сексуальное поведение, в особенности на работе.

Plogging (сущ.) — вид активного отдыха, появившийся в Швеции, сочетающий бег трусцой с собиранием мусора. Сконструировано из шведского plocka (подбирать) и английского jogging (бег трусцой).

VAR (аббр., спорт.)  — video assistant referee — видеопомощник судьи

Vegan (сущ.) — веган, человек, воздерживающийся от употребления любых продуктов животного происхождения для любых целей (напр., для еды, производства одежды, и т. п.)

Whitewash (гл.) — выбрать белого актёра на роль персонажа-представителя этнического меньшинства, либо снять фильм или поставить пьесу, в которых белые актёры играют представителей этнического меньшинства. (В прямом значении — «выбелить».)

UPD: А следом и Оксфордский словарь обнародовал свою версию слова года.
И это слово — toxic (токсичный, отравленный, ядовитый).

Не менее примечателен перечень слов, которые наиболее часто употреблялись вместе со словом-лидером:

Chemical (химический)
Masculinity (маскулинность)
Substance (вещество)
Gas (газ)
Environment (окружающая среда)
Relationship (отношения)
Culture (культура)
Waste (отходы)
Algae (водоросли)
Air (воздух)

По языку заметно, насколько менее дружелюбным и опасным для здоровья становится наш мир — как физический, так и психологический, социальный. Ядовитыми могут оказаться не одни лишь вода и воздух, но и человеческие отношения, и культура… Да, в весёлое время живём.

2018   English

Английская идиома «it sucks»

Общеизвестно, что по-английски фраза «it/he/she sucks» означает нечто плохое, низкокачественное и обычно переводится как «отстой, дрянь, ерунда, фигня». Менее известна история возникновения этого оборота: почему, собственно, англоязычная публика так спокойно, повсеместно и буднично употребляет глагол «сосать» в данном случае? Что и кто тут сосёт? О чём идёт речь? На этот деликатный вопрос отвечает онлайн-словарь Urban Dictionary:

«Во времена становления джаза о музыканте, который хорошо играл на духовом инструменте, говорили: „этот парень классно дует“ („blows“). Если же музыкант играл плохо, о нём говорили, что он не дует в духовой инструмент, а сосёт его („sucks“)».

И это, разумеется, тот самый случай, когда буквальный, лобовой перевод на русский недопустим. Потому что в английском это сосание имеет один смысл, коннотацию и уровень негативности, в русском (гм) — совершенно иной.

UPD: Забавно что, в наши дни «blows» может означать то же, что и «sucks» — то есть, что-то плохое или неудачное: your project blows — твой проект никуда не годится.

2018   English

Янглишизмы-3

А вот и третья серия янглишизмов в блистательном исполнении Яндекс.Переводчика:

• lapel pin = штырь отворотом
(на самом деле: булавка для лацкана)

• earsplitting crash = ушастая авария
(на самом деле: оглушительный грохот)

• straight-laced people = люди с прямыми шнурами
(на самом деле: люди пуританских взглядов)

• stand-up comic = стоячий комикс
(на самом деле: стендап-комик)

• i’m not special = я не спец.
(на самом деле: я не особенный)

…и наконец, янглишизм сезона:

• waist = шкафут
(Вообще-то waist — это талия. И вовсе не обязательно необъятных размеров, прямо вот с целый шкафут…)

2018   English   забавно   перевод

Сколько английских слов вы знаете?

Каков объём вашего персонального английского словаря? Наверное, точный ответ сокрыт в глубинах вашего подсознания, и чтобы узнать его, понадобится прибегнуть к услугам гипнотизёра. А вот приблизительный объём вашего английского вокабуляра можно прикинуть довольно просто и быстро, при помощи онлайн-теста.

Устроен он так: в предложенном списке нужно отметить слова, значение которых вам известно, и на основании ваших ответов тест предполагает, какое количество слов вы можете знать. (Логика, насколько я понимаю, примерно следующая: если вы знаете слово «ключ», то вам, очевидно, также известны слова, связанные с ним по смыслу и контексту использования, например, «замок», «дверь», «открывать», «закрывать», «ключевой» и т. п.)

А чтобы повысить точность, можно пройти подобный тест на трёх разных сайтах, сложить полученные результаты и поделить их на три. Итак…

Тест № 1: TestYourVocab.com.
Независимый американо-бразильский исследовательский проект, целью которого, в частности, является сравнение скорости наращивания словарей родного и иностранного языков. По заверению разработчиков, тест подходит всем, от маленьких детей до профессоров вузов.

Мой результат: примерно 14200 слов


Тест № 2: VocabularySize.com.
Разработан в 2010 году специалистами Школы инженерных наук и информатики Университета Виктории в Веллингтоне (Новая Зеландия). Есть русский интерфейс (см. выпадающий список в правом верхнем углу).

Мой результат: примерно 18500 слов


Тест № 3: Puzzle English.
Отечественная разработка: онлайн-платформа для самостоятельного изучения английского языка с упором на практику понимания на слух. Интересная особенность теста — «индекс честности»: в процессе прохождения тест периодически проверяет, действительно ли вы понимаете значение отмеченных вами слов.

Мой результат: примерно 16600 слов.


Мой средний результат:
(14200 + 18500 + 16600) ÷ 3 = 16400 слов.

Много ли это? Смотря с чем сравнивать. По заверениям VocabularySize.com (см. таблицу), носитель языка знает где-то около 20000 слов. Мне кажется, это, скорее, нижняя граница нормы. Скажем, в англо-русском словаре Мюллера, по которому я учился в школе, числилось 53000 слов. В третьем издании New Oxford American Dictionary — около 350000 слов и фраз. Опять же, словари словарями, но прежде всего сами люди, носители языка, очень разные бывают; у каждого свой возраст, уровень образования, образ жизни и, соотвественно, словарный запас: одно дело — сельский фермер, а другое — профессор лингвистики. Полагаю, в этом отношении к фермеру я значительно ближе.

2018   English

Янглишизмы-2

Если кто не знает, янглишизмы — это курьёзы механизированного перевода с английского на русский, выдаваемые иногда Яндекс.Переводчиком. Например, такие:

cellular metabolism = клетчатый метаболизм
(на самом деле: клеточный метаболизм)

sympathetic nervous system = участливая слабонервная система
(на самом деле: симпатическая нервная система)

cosmetically conscious = космически сознательный
(на самом деле: знающий толк в косметике)

pajama bottoms = пижамные днища
(на самом деле: штаны от пижамы)

stool test = испытание табуретки
(на самом деле: анализ стула)

Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

2018   English   забавно   перевод

Яnglish!

Намереваясь уточнить значение английского фразового глагола to stand somebody up (этот глагол, в контексте сказанного, означает «продинамить кого-либо»), захожу в толковый онлайн-словарь Collins, копирую оттуда англоязычную дефиницию-разъяснение в Яндекс-переводчик и получаю следующий перл:

Хмм… Возможно, в переводе пропущены пара запятых… а впрочем, кто знает, что Яндекс-переводчик в действительности имел в виду: кто кого встречал и кто на ком стоял.

Так или иначе, в честь этого случая с сегодняшнего дня подобные забавные ляпсусы механизированного перевода получают (не)официальное название — Янглишизмы.

P. S. Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

2017   English   забавно   перевод