Александр Токарев: English
8 заметок с тегом

English

Май нейм из Саша, ай лив ин Москоу. Зе везер из файн тудэй.

Многоликий шампиньон

Знаете, как будет шампиньон по-английски? Не спешите с ответом. Оказывается, правильный английский эквивалент можно подобрать, лишь имея сведения о… стадии зрелости этого гриба!

Я не шучу! Если бы не зашёл случайно в англоязычную Википедию, ни в жизнь не догадался бы. И поскольку ни популярные англо-русские словари, ни русская вики-страница не содержат этой информации, прилагаю свой перевод:

«Шампиньон (Agaricus bisporus) — съедобный базидиомицетный гриб, растущий на лугах Европы и Северной Америки. Две стадии незрелости этого гриба отличаются по цвету — белому и коричневому — и [в английском языке] имеют различные названия.
Незрелый гриб белого цвета по-английски называется common mushroom, button mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, crimini mushroom и champignon mushroom.
Незрелый гриб коричневого цвета может иметь названия Swiss brown mushroom, Roman brown mushroom, Italian brown mushroom, cremini/crimini mushroom или chestnut mushroom.
Зрелый гриб называется portobello mushroom (также portabella или portobella).»

Обратный перевод, как нетрудно заметить, куда проще. Теперь, если вам встретится англоязычный кулинарный рецепт, в котором упоминается некий экзотический швейцарско-итальянский каштаново-кремовый гриб, знайте, что это всё он — многоликий шампиньон.

25 января   English

Возда, или Иногда лучше по-русски

Вывеска бара Vozduh

Это — вывеска московского лаунж-бара, который по-русски, должно быть, называется «Воздух». Спрашивается, зачем было выдрючиваться и писать название латиницей? Наверное, чтобы выглядело погламурней. Но увы, получилось то, что получилось: по-английски это читается «возда».

Англоязычных посетителей бара такое написание, должно быть, особенно позабавит. Дело в том, что duh — английское междометие, которое обычно произносится в ответ на банальное или само собой разумеющееся утверждение либо вопрос (к примеру, «What’s 2×2?» — «It’s 4, duh!» — «Сколько будет дважды два?» — «Ы-ы… четыре?»). Причём duh намеренно произносится с насмешливо-идиотской интонацией, которая намекает собеседнику: «Это и дураку ясно», «Этого только дурак не знает». Коннотация, сами понимаете, далеко не гламурная.

Эта вывеска напомнила забавный случай из прошлого. Одна заказчица попросила меня разработать логотип для дорогой и престижной клубной программы, которая называлась «Фарт» (в смысле, везение); при этом название планировалось написать латинскими буквами. Я осторожно поинтересовался у заказчицы, известно ли ей, что такое fart по-английски. И, к моему неописуемому удивлению, получил ответ в стиле «ачётакова, не все ж это знают».

P. S. Страшно жалею, что потерял визитку российской фирмы «Mорон» и не могу вам сейчас её продемонстрировать. На её обороте название фирмы тоже было набрано по-английски. И, в отличие от вывески лаунж-бара, рассчитанной главным образом на русскоязычную аудиторию, оборотную сторону визитки явно предполагалось показывать англоязычным клиентам…

23 декабря   English   вывески   забавно   нейминг

Слово года-2018 по версии Collins

Лексикографы онлайн-словаря английского языка Collins огласили традиционный ежегодный список из 10 новых английских слов с наибольшим приростом частоты употребления.

Словом года стало прилагательное single-use, означающее «одноразовый, созданный для однократного использования». Столь частое использование этого слова (с 2013 года его употребление увеличилось в 4 раза!), вероятно, отражает сильную озабоченность всего человечества — ну или, как минимум, англоговорящей его части — состоянием окружающей среды и того воздействия, которое оказывают на неё наши бездумные потребительские привычки.

В шорт-лист Collins в этом году также вошли слова:

Backstop (сущ.) — система, которая вступит в силу при отсутствии прочих договорённостей.
(В основном, бытовом значении — «заслонка, упор, ограничитель обратного хода».)

Floss (сущ.) — танец, в котором люди вращают бёдрами в одну сторону, при этом размахивая руками со сжатыми кулаками в противоположную сторону. Популяризован видеоигрой Fortnite. Со стороны напоминает чистку зубной нитью пространства между ногами. По версии Collins, выглядит это примерно так:

© Collins, 2018.

Gammon (сущ.) — человек, как правило, белый мужчина средних лет с реакционными взглядами, в особенности тот, который поддерживает выход Великобритании из Европейского Союза. (В бытовом значении — «свиной окорок», который обычно того же цвета, что и лицо разгневанного человека.)

Gaslight (гл.) — пытаться манипулировать кем-либо, предоставляя ему/ей ложную информацию до тех пор, пока он/она не начнёт сомневаться в собственном здравомыслии. (В прямом значении — «светить газовой лампой». Происходит из пьесы Патрика Гамильтона, в которой муж пытается свести с ума свою жену, убеждая её, что газовая лампа в их доме не тускнеет.)

MeToo (прил.) — относящийся к культурному движению, которое стремится выявлять и искоренять хищническое сексуальное поведение, в особенности на работе.

Plogging (сущ.) — вид активного отдыха, появившийся в Швеции, сочетающий бег трусцой с собиранием мусора. Сконструировано из шведского plocka (подбирать) и английского jogging (бег трусцой).

VAR (аббр., спорт.)  — video assistant referee — видеопомощник судьи

Vegan (сущ.) — веган, человек, воздерживающийся от употребления любых продуктов животного происхождения для любых целей (напр., для еды, производства одежды, и т. п.)

Whitewash (гл.) — выбрать белого актёра на роль персонажа-представителя этнического меньшинства, либо снять фильм или поставить пьесу, в которых белые актёры играют представителей этнического меньшинства. (В прямом значении — «выбелить».)

UPD: А следом и Оксфордский словарь обнародовал свою версию слова года.
И это слово — toxic (токсичный, отравленный, ядовитый).

Не менее примечателен перечень слов, которые наиболее часто употреблялись вместе со словом-лидером:

Chemical (химический)
Masculinity (маскулинность)
Substance (вещество)
Gas (газ)
Environment (окружающая среда)
Relationship (отношения)
Culture (культура)
Waste (отходы)
Algae (водоросли)
Air (воздух)

По языку заметно, насколько менее дружелюбным и опасным для здоровья становится наш мир — как физический, так и психологический, социальный. Ядовитыми могут оказаться не одни лишь вода и воздух, но и человеческие отношения, и культура… Да, в весёлое время живём.

2018   English

Английская идиома «it sucks»

Общеизвестно, что по-английски фраза «it/he/she sucks» означает нечто плохое, низкокачественное и обычно переводится как «отстой, дрянь, ерунда, фигня». Менее известна история возникновения этого оборота: почему, собственно, англоязычная публика так спокойно, повсеместно и буднично употребляет глагол «сосать» в данном случае? Что и кто тут сосёт? О чём идёт речь? На этот деликатный вопрос отвечает онлайн-словарь Urban Dictionary:

«Во времена становления джаза о музыканте, который хорошо играл на духовом инструменте, говорили: „этот парень классно дует“ („blows“). Если же музыкант играл плохо, о нём говорили, что он не дует в духовой инструмент, а сосёт его („sucks“)».

И это, разумеется, тот самый случай, когда буквальный, лобовой перевод на русский недопустим. Потому что в английском это сосание имеет один смысл, коннотацию и уровень негативности, в русском (гм) — совершенно иной.

UPD: Забавно что, в наши дни «blows» может означать то же, что и «sucks» — то есть, что-то плохое или неудачное: your project blows — твой проект никуда не годится.

2018   English

Янглишизмы-3

А вот и третья серия янглишизмов в блистательном исполнении Яндекс.Переводчика:

• lapel pin = штырь отворотом
(на самом деле: булавка для лацкана)

• earsplitting crash = ушастая авария
(на самом деле: оглушительный грохот)

• straight-laced people = люди с прямыми шнурами
(на самом деле: люди пуританских взглядов)

• stand-up comic = стоячий комикс
(на самом деле: стендап-комик)

• i’m not special = я не спец.
(на самом деле: я не особенный)

…и наконец, янглишизм сезона:

• waist = шкафут
(Вообще-то waist — это талия. И вовсе не обязательно необъятных размеров, прямо вот с целый шкафут…)

2018   English   забавно   перевод

Сколько английских слов вы знаете?

Каков объём вашего персонального английского словаря? Наверное, точный ответ сокрыт в глубинах вашего подсознания, и чтобы узнать его, понадобится прибегнуть к услугам гипнотизёра. А вот приблизительный объём вашего английского вокабуляра можно прикинуть довольно просто и быстро, при помощи онлайн-теста.

Устроен он так: в предложенном списке нужно отметить слова, значение которых вам известно, и на основании ваших ответов тест предполагает, какое количество слов вы можете знать. (Логика, насколько я понимаю, примерно следующая: если вы знаете слово «ключ», то вам, очевидно, также известны слова, связанные с ним по смыслу и контексту использования, например, «замок», «дверь», «открывать», «закрывать», «ключевой» и т. п.)

А чтобы повысить точность, можно пройти подобный тест на трёх разных сайтах, сложить полученные результаты и поделить их на три. Итак…

Тест № 1: TestYourVocab.com.
Независимый американо-бразильский исследовательский проект, целью которого, в частности, является сравнение скорости наращивания словарей родного и иностранного языков. По заверению разработчиков, тест подходит всем, от маленьких детей до профессоров вузов.

Мой результат: примерно 14200 слов


Тест № 2: VocabularySize.com.
Разработан в 2010 году специалистами Школы инженерных наук и информатики Университета Виктории в Веллингтоне (Новая Зеландия). Есть русский интерфейс (см. выпадающий список в правом верхнем углу).

Мой результат: примерно 18500 слов


Тест № 3: Puzzle English.
Отечественная разработка: онлайн-платформа для самостоятельного изучения английского языка с упором на практику понимания на слух. Интересная особенность теста — «индекс честности»: в процессе прохождения тест периодически проверяет, действительно ли вы понимаете значение отмеченных вами слов.

Мой результат: примерно 16600 слов.


Мой средний результат:
(14200 + 18500 + 16600) ÷ 3 = 16400 слов.

Много ли это? Смотря с чем сравнивать. По заверениям VocabularySize.com (см. таблицу), носитель языка знает где-то около 20000 слов. Мне кажется, это, скорее, нижняя граница нормы. Скажем, в англо-русском словаре Мюллера, по которому я учился в школе, числилось 53000 слов. В третьем издании New Oxford American Dictionary — около 350000 слов и фраз. Опять же, словари словарями, но прежде всего сами люди, носители языка, очень разные бывают; у каждого свой возраст, уровень образования, образ жизни и, соотвественно, словарный запас: одно дело — сельский фермер, а другое — профессор лингвистики. Полагаю, в этом отношении к фермеру я значительно ближе.

2018   English

Янглишизмы-2

Если кто не знает, янглишизмы — это курьёзы механизированного перевода с английского на русский, выдаваемые иногда Яндекс.Переводчиком. Например, такие:

cellular metabolism = клетчатый метаболизм
(на самом деле: клеточный метаболизм)

sympathetic nervous system = участливая слабонервная система
(на самом деле: симпатическая нервная система)

cosmetically conscious = космически сознательный
(на самом деле: знающий толк в косметике)

pajama bottoms = пижамные днища
(на самом деле: штаны от пижамы)

stool test = испытание табуретки
(на самом деле: анализ стула)

Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

2018   English   забавно   перевод

Яnglish!

Намереваясь уточнить значение английского фразового глагола to stand somebody up (этот глагол, в контексте сказанного, означает «продинамить кого-либо»), захожу в толковый онлайн-словарь Collins, копирую оттуда англоязычную дефиницию-разъяснение в Яндекс-переводчик и получаю следующий перл:

Хмм… Возможно, в переводе пропущены пара запятых… а впрочем, кто знает, что Яндекс-переводчик в действительности имел в виду: кто кого встречал и кто на ком стоял.

Так или иначе, в честь этого случая с сегодняшнего дня подобные забавные ляпсусы механизированного перевода получают (не)официальное название — Янглишизмы.

P. S. Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

2017   English   забавно   перевод