Александр Токарев

Скажите, как её зовут?

Полина Анжелика

Читая эту табличку на двери купе проводницы, я секунд пять буксовал, пытаясь вычислить, какая же из двух этих прекрасных женщин образцово заботится обо мне хмурым мартовским утром. Вероятно, Полина — ведь её имя набрано заглавными буквами и указано первым? Или, может, это один и тот же человек, просто у проводницы двойное имя на французский манер — типа, Элен-Мари, Виржини-Стефани, Линда-Жоржетта?..

В результате до меня, конечно, дошло, что первое — это фамилия «По́лина», с ударением на первый слог. (Спасибо её обладательнице за утреннюю разминку для моего мозга.)

Между прочим, этот вариант сочетания женского имени с имяподобной фамилией, который сбивает с толку при чтении, вовсе не единственный. По идее, все женщины, чей папа или муж носит фамилию Августин, Аделин, Алевтин, Алин, Альбин, Акулин, Ангелин, Антонин, Галин, Дарин, Ирин, Карин, Каролин, Кристин, Марин, Магдалин, Мартин, Октябрин, Регин, Сабрин, Харитин, Христин или Элин (список не исчерпывающий), регулярно сталкиваются с просьбой незнакомых людей пояснить, что же у них имя, а что — фамилия.

P. S. Обратите внимание на разницу в написании русского и английского названия должности. В английском, почему-то, просто «кондуктор», — и ни слова насчёт образцового обслуживания. Но почему, Холмс? Неужели мы, англичане, не вправе на него рассчитывать?

Сэр, ты меня уважаешь?

Пиктограммы на стекле в Московском метро

Если вы регулярно ездите на Московском метро, то эти пиктограммки на окнах, напоминающие, кому надо уступать место, видели, наверное, так часто, что давно перестали их замечать. Но я сейчас не о них, а о двух надписях, которые под ними: одна, покрупнее, по-русски, другая, помельче — её английский перевод. Я смотрел на эти надписи бесчисленное количество раз. Но лишь недавно с удивлением осознал, что их содержание не идентично.

Разница в том, что в русском тексте присутствует фраза: «Уважайте друг друга». В английском переводе этой фразы нет.

Друзья! Объясните мне, пожалуйста, почему Московское метро не считает нужным напоминать своим англоязычным пассажирам, чтобы они друг друга уважали? Они ведь наверняка не в курсе! Также не лишним было бы напомнить им (по-английски, естественно!), чтобы не плевали на пол шелуху от семечек, не мочились в вагоне и не блевали на эскалаторах. Пусть знают, шельмецы, что приехали в культурное место!

2018   метро

Анализ креатива. Бесплатно!

Реклама — это коммуникация, направленная на формирование желаемого поведения. Предположим, мимо нашей булочной идёт проголодавшийся прохожий. Как изменить его поведение таким образом, чтобы он, вместо того, чтобы пройти мимо, зашёл бы к нам и купил наши булочки? Наверное, для этого надо как-то привлечь его внимание, например, разместить на фасаде привлекательную вывеску. При этом наша вывеска должна быть на понятном этому человеку языке. Потому что если, желая быть оригинальными, мы вместо «булочная» напишем, к примеру, «яанчолуб», то вряд ли сумеем заманить клиента в наш магазин. Просто потому, что он нас не поймёт. И вообще, плевать он хотел на весь наш модный креатив: ему бы поесть, да побыстрее.

1) Привлекать внимание и 2) быть понятным: для эффективного рекламного сообщения оба эти условия обязательны. Привлекательную, но непонятную рекламу аудитория заметит, но не изменит своё поведение желаемым образом: товар не купит, услугой не воспользуется. Для рекламодателя это означает, в лучшем случае, впустую потраченные деньги, в худшем — подмоченную репутацию.

Для начала взгляните на постер и скажите: что нам предлагают купить?

Рекламный постер на остановке

Ну а теперь, как и значится в анонсе, произвожу подробный анализ рекламного креатива. Совершенно бесплатно!

Как по-вашему, привлекает ли постер внимание? По-моему, ещё как. Стало быть, первому критерию эффективной рекламы он соответствует. Однако, как мы с вами помним, этот критерий — не единственный и сам по себе ещё мало о чём говорит. Потому что знаете, какую реакцию этот постер у меня вызвал? Когнитивный диссонанс. Проще говоря — ступор. Потому что сходу я вообще ничего не понял.

Скажите, кто изображён на постере? Мне, допустим, представляется, что это гангстер: весь в чёрном, он угрожающе надвигается из темноты, пряча лицо под шляпой; для полноты сходства не хватает разве что сигары и пулемёта Томпсона. А может, это наркодилер: уж очень фраза «холестерин бесплатно» напоминает известное предложение «первая доза бесплатно». Или контрабандист, который распахивает пальто и демонстрирует образцы товара клиенту. (И — нет, это не эксгибиционист: нижнее бельё в виде майки присутствует.) Так или иначе, это некий представитель криминального мира, и для меня это образ скорее негативный. Во всяком случае я точно не склонен покупать что-либо у подобных субъектов. А вы?

Теперь давайте посмотрим, что означенный персонаж нам предлагает. Холестерин бесплатно? Хмм… Вот я, допустим, отнюдь не врач-диетолог или кардиолог, которые осведомлены о существовании «плохого» и «хорошего» холестеринов и в деталях представляют себе картину их непростых взаимоотношений. Я — обычный, среднестатистический обыватель, мёрзнущий на остановке в ожидании автобуса. Что мне известно про холестерин? Главным образом, что холестерин, особенно «высокий», — это зло: об этом написано, кажется, на каждой бутылке с подсолнечным маслом. И вы спрашиваете, нужно ли мне зло? Спасибо, нет, не нужно. Ни бесплатно, ни за деньги.

Кстати, если не затруднит, растолкуйте: для чего наркодилер демонстрирует майку цвета венозной крови с изображением сердца и ЭКГ? Что означает этот драматический и загадочный жест? «Братан, налей, трубы горят, на сердце чё-та неспокойно?» Или, может, проблемы со здоровьем? Последнее, между прочим, хоть как-то объясняло бы всю эту запутанную историю: допустим, у наркодилера избыток холестерина, и он готов отдать этот холестерин забесплатно всем желающим. (Ну вдруг это кому-нибудь нужно. Я же не врач, не всё могу знать.)

Стоп, а может, это не коммерческая, а социальная реклама? Может быть, таким образом нам транслируют: «Граждане, будьте бдительны! Раздумывая, где бы сдать анализы подешевле, остерегайтесь предложений от сомнительных лиц и организаций!» В этом случае гангстер, скрывающий глаза под шляпой, мог бы служить вполне убедительным символом мошенника. Ан нет: чуть ниже я обнаруживаю набранный мелким текстом подзаголовок, раскрывающий (наконец-то!) суть рекламного предложения — «определение уровня холестерина в крови». И понимаю, что «холестерин бесплатно» — не шутка. И самое главное: мрачная фигура в чёрном, как это ни парадоксально, представляет отнюдь не вымогателей-конкурентов и прочих «сомнительных лиц», а самого рекламодателя: ведь именно он предлагает эту услугу.

Что я могу сказать? Кто платит, тот и музыку заказывает. Если рекламодатель сознательно желает ассоциировать себя с представителем криминального мира  — почему бы и нет, тем более за свои-то деньги. В том, что этот постер отлично привлекает внимание, я также не сомневаюсь. Мои сомнения как арт-директора касаются двух других моментов.

Первый момент: я сильно сомневаюсь, что данный постер чётко и недвусмысленно доносит до аудитории суть рекламного сообщения. Почему я так считаю, и почему одной визуальной привлекательности маловато, — я детально объяснил выше.

Второй момент: не думаю, что использование «негативного» образа (гангстера, наркодилера и прочих представителей криминала) способно укрепить доверие к фирме, предоставляющей услуги в сфере здоровья. Причина в следующем: многие вполне законопослушные граждане охотно смотрят фильмы про мафию, восторгаются крутизной и лихостью изображаемых в кино представителей «теневой стороны», и с удовольствием распевают блатные песни в хорошей компании за рюмкой чая. Однако, внимание: всё это — сфера развлечений, вполне безопасное заигрывание с образами чего-то недозволенного, запретного. Как только дело доходит до действительно важных, жизненно-значимых вопросов, а именно — здоровья и денег, тут наш брат-обыватель завсегда выбирает надёжность, надёжность и ещё плюс сто пятьсот раз надёжность. Потому что здоровье и деньги — это как раз то, чем люди, как правило, готовы рисковать в наименьшей степени. А образы криминального мира неизбежно несут в себе импульс угрозы, повышенного риска и опасности. Поэтому я, например, вряд ли склонен доверить свои сбережения банку «Гопстопбанк», а здоровье — медцентру «Весёлый Роджер». А вы?

[UPD:] А вот анализ социальной рекламы.


Нужна консультация по рекламному креативу? Обращайтесь.

Книга Б. Ю. Александрова «Сырок»

«Премиальный» творожный сырок — с гербом, монограммой и позолоченными завитушками — я впервые заметил на прилавке примерно в 2010-м году. Внимание привлёк даже не столько дизайн упаковки (как мне тогда показалось, необъяснимо пафосный для столь демократичного продукта как творожный сырок). Забавное сочетание торговой марки и ассортиментного наименования — вот что запомнилось сразу и навсегда. «Б. Ю. Александров в молочном шоколаде», значилось на упаковке. «И что же там внутри, при таком-то названии? — размышлял я, разглядывая картонную коробочку. — Шоколадная фигурка некоего господина Александрова? В самом деле, делают же шоколадных зайцев, белочек, дедов морозов… Почему бы владельцу торговой марки не увековечить в шоколаде себя любимого?» И поскольку в отношении абсолютно всех творожных сырков у меня тогда имелось стойкое предубеждение (те, что случалось покупать до этого, оказывались невкусными и приторными), я вернул товар на полку и вышел из магазина.

Попробовать сырок имени Александрова мне довелось аж целых 7 лет спустя. Нужно было восстанавливать здоровье после болезни; измождённый организм требовал пищевого разнообразия, а желудок принимал далеко не всё. Так вот, сырок Александрова, купленный наудачу, организм оценил и принял на ура.

Чуть позже я обнаружил в продаже книгу с тем самым сырком и той самой фамилией на обложке. Книга оказалась автобиографией российского предпринимателя Бориса Юрьевича Александрова, основателя торговых марок «Б. Ю. Александров» и «Ростагроэкспорт». Поскольку я к этому времени уже был впечатлён качеством премиальных сырков (наверное, в той же степени, в какой ранее меня удивило их неожиданное название), книгу я тотчас же купил и съел прочёл, уже из интереса к личности автора.

Книга Б. Ю. Александрова «Сырок»

О чём книга «Сырок»? О неустанной тренировке «предпринимательской мышцы» и о том, какие впечатляющие результаты эта смелая и деятельная жизненная позиция способна приносить не только автору, но и окружающим людям. Сырок, изображённый на обложке, — не столько обычный (пусть и качественный) продукт питания, сколько символ профессионального и личностного становления предпринимателя, а также достигнутого на этом пути уровня и качества жизни, успеха, признания, личной и профессиональной реализованности.

Список предпринимательских инициатив Б. Ю. Александрова впечатляет разнообразием. Ещё в советское время, служа врачом на торговом судне, доктор Александров ухитрялся под самым носом у бдительных «комитетчиков» ввозить в Советский Союз дефицитные японские ковры. В 80-х, подрабатывая грузчиком на московском заводе «Кристалл», сумел разгадать технологию производства водки и научился делать её в домашних условиях с качеством, не уступавшим заводскому. Поскольку частное предпринимательство в то время считалось преступлением, за торговлю самодельной водкой Борис Юрьевич угодил в тюрьму, а позже на зону. Но и в тех, весьма непростых условиях, благодаря собственной инициативности, наблюдательности и верности своему моральному кодексу ему удалось сберечь доброе здоровье и чистую совесть. Позже, в эпоху перестройки, Александров одним из первых занялся книгоиздательством, на чём сделал свои первые большие деньги. Затем, когда издательский бизнес перестал быть прибыльным, переключился на выпуск продуктов питания: наладил выпуск творожной массы, а ещё чуть позже — сырков и прочей молочной продукции под маркой «Ростагроэкспорт». Спустя ещё некоторое время предприниматель запустил новый, премиальный бренд молочной продукции с упором на бескомпромиссное качество — «Б. Ю. Александров»; вся продукция под этой маркой изготовляется только из молока, полученного на собственных фермах.

И это далеко не весь список. В числе прочего, предприниматель воздал должное и своему основному, медицинскому образованию: основал частный медицинский центр «Клиника доктора Александрова» в Москве, первоначально — с целью сохранения здоровья ведущих сотрудников собственной фирмы, руководствуясь примером советских спецклиник для высшего партийного руководства. А ещё предприимчивый доктор Александров финансирует инновационный Центр коррекции веса Vitality расположенный в Латвии, где процесс похудения происходит на большой закрытой территории, в полной изоляции от искушений, в обстановке интенсивной физической активности и строгой дисциплины.

Что можно рекомендовать желающим развить в себе подобную продуктивность? Наверное, прочесть главу десятую книги «Сырок» — «20 правил успешного бизнесмена», которые автор сформулировал на основании собственного богатого жизненного опыта и советов мудрых людей.

Мне же остаётся разве только пожелать предпринимателю Александрову доброго здоровья и дальнейших, столь же восхитительных успехов в воплощении задуманного. Иными словами, чтобы линейка премиальных сырков пополнилась ещё одним наименованием: «Б. Ю. Александров в полном шоколаде».

2017   книги

Сериал «Друзья» (Friends)

Мне нравится предновогодний ритуал «закрытия гештальтов»: ну знаете, когда производишь ревизию незавершённых дел и те дела, которые ещё не утратили смысла, стараешься завершить в Старом году, чтобы не тащить их за собой в год Новый. А тут как раз наступил декабрь; в супермаркетах наряжают пластмассовые ёлки, а почтовый ящик уже забит предновогодним спамом. Пришлось по такому случаю спешно доделывать недоделанное. И среди прочего — в ударно-фестивальном темпе досматривать последний сезон сериала «Друзья» (Friends).

Звёзды сериала «Друзья»
Звёзды сериала «Друзья» (слева направо): Кортни Кокс, Мэттью Перри, Дженнифер Энистон, Дэвид Швиммер, Лиза Кудроу, Мэтт ЛеБланк. © Warner Bros., 1995

Пара слов о сюжете, для тех, кто «Друзей» не смотрел. Компания шестерых 25—30-летних нью-йоркцев (трёх незамужних девушек и трёх холостых парней) снимает на Манхэттене апартаменты по соседству друг с другом. Чем они заняты? В основном тем, что ходят друг к другу в гости, пьют кофе, общаются-развлекаются, флиртуют, дурачатся — короче, приятно и весело проводят время.

Неудивительно, что музыкальной темой сериала изначально должна была стать композиция группы R.E.M. с донельзя говорящим названием Shiny Happy People («Сияющие счастливцы»). Правда, чуть позже авторы сценария передумали и самостоятельно сочинили текст песни для титров, мелодию к которой доверили написать группе The Rembrandts. Результатом этого творческого сотрудничества стала невероятно заводная композиция «I’ll Be There for You» («Я буду рядом с тобой»), которая в 1995 году вырвалась в лидеры американского хитпарада Billboard Hot 100:

Три субъективных плюса, или Чем мне понравился сериал «Друзья»:

1. Качество отношений между друзьями.

Это тёплые, радостные, позитивные, поддерживающие, принимающие отношения без «камня за пазухой» или «фиги в кармане»; находиться в подобной компании — одно удовольствие. Взаимное, искреннее притяжение, та самая «межличностная химия», столь желанная для убедительной актёрской игры, явным образом присутствует: актёры не просто изображают компанию приятелей, они — и в самом деле друзья, если не сказать «семья».

Не секрет, что для достижения подобной сплочённости продюсеры сериала приложили немало усилий: например, возили актёров на выходные в Лас-Вегас, чтобы те смогли получше узнать и почувствовать друг друга. Маркетинговый расчёт принёс великолепные результаты: актёры действительно крепко сдружились — до такой степени, что ближе к концу съёмок, подобно супругам в счастливом браке, договаривали друг за другом незаконченные предложения. Актёр Мэтт ЛеБланк рассказывал, что за две недели до окончания съёмок не выдержал и опять начал курить, хотя до этого момента держался четыре года — настолько сильно переживал по поводу завершения 10-летнего этапа жизни и грядущего расставания с коллегами по сериалу, которые стали для него поистине близкими людьми.

2. Общий тон и уровень шуток.

Юмор «Друзей» — добродушный, беззлобный, часто — с некоторой долей симпатии или сочувствия. Этим, как мне кажется, сериал выгодно отличается от перенасыщенных сарказмом (если не прямыми издевательствами) ситкомов образца 2014—2017 г. Сортирные либо запредельно пошлые шутки практически не встречаются, за что сценаристам отдельное спасибо.

3. Высокое качество на сверхдлинной дистанции.

Сериал снимали целых десять лет, и при этом вряд ли хоть один эпизод можно назвать халтурой. Некоторые вопросы вызывает, пожалуй, лишь пара серий, в которых герои предаются пространным воспоминаниям об истории своих взаимоотношений — и на этом основании зрителю подсовывают длиннющую склейку из фрагментов предыдущих серий, то есть, откровенный «секонд-хэнд». Возможно, измотанные сценаристы в канун Рождества решили чуток расслабиться и дать своим натруженным мозгам передышку? Если причина действительно в этом, то мы, зрители, разумеется, их великодушно прощаем.

Сериал «Друзья» в цифрах:

— Сериал снимался 10 лет — с 1994 по 2004 год. Всего было снято 236 серий. На съёмки одной 20-минутной серии уходило около 5 часов.
— На сегодняшний день сериал имеет 69 наград и две с лишним сотни различных номинаций.
— «Друзья» — одно из самых высокодоходных шоу в истории телевидения. И продолжает быть таковым! Только в 2017 году сериал принёс владельцам, студии Warner Bros., свыше 1 миллиарда долларов засчёт внесетевых и стриминг-трансляций.
— В первом сезоне все шестеро актёров, исполняющих главные роли, получали поровну — по 22500 $ за эпизод, однако во втором сезоне прибавку получили лишь двое из шести (Дженнифер Энистон и Дэвид Швиммер). Поэтому к третьему сезону шестёрка сговорилась вместе вести переговоры об оплате, чтобы обеспечить каждому из них равное вознаграждение. (Подобная практика в актёрском цеху тогда была большой редкостью). В результате такого решения в течение последних двух сезонов каждый из шести актёров исправно получал по миллиону долларов за серию. Как сказала по этому поводу лидер актёрского мини-профсоюза Лиза Кудроу, «вшестером мы сильнее, чем поодиночке». (Кто б сомневался, особенно, глядя на выручку в миллион долларов за серию!)
— Насколько «Друзья» популярны спустя два десятилетия? Невероятно популярны: сериал удерживает 7-е место в хитлисте «Лучшие комедийные телешоу». Средняя зрительская оценка по 10-балльной шкале — 8,9. И это, повторюсь, для сериала, снятого двадцать лет назад!
— «Друзья» нравятся зрителям практически всех возрастов. При этом наиболее высоко (9,4 из 10) сериал оценивают девушки моложе 18 лет — то есть те, кого на момент начала съёмок ещё на свете не было!

(по материалам IMDb)

Интересные факты о сериале и актёрах:

Мэтт ЛеБланк на момент утверждения в роли был, мягко выражаясь, небогат, и имел на своём счету одиннадцать долларов. Поэтому первым, что он приобрёл, получив чек за съёмки в «Друзьях», был горячий обед.

— Убойная пикаперская фраза «How you doin’?» («Как дела, красотка?»), с помощью которой персонаж Мэтта ЛеБланка, ловелас и мачо Джоуи, клеил девушек, вошла в историю телешоу и в 2005 году заняла 4-е место в хитпараде TV Guide «Топ-20 самых запоминающихся кинореплик»:

Лиза Кудроу до начала актёрской карьеры закончила Колледж Вассара со степенью бакалавра в области биологии и восемь лет работала под руководством своего отца — врача-физиотерапевта, специалиста по лечению головных болей.

— Предки Лизы Кудроу по отцовской линии — выходцы из Беларуси: прадедушка родом из Могилёва, а прабабушка — из деревни Илья Минской области.

— Сюжетная линия про беременность тройней для персонажа Лизы Кудроу была придумана специально, чтобы обыграть реальную беременность актрисы. Однако, несмотря на её округлившийся живот, костюмерам пришлось подкладывать в одежду Кудроу дополнительную набивку, поскольку для тройни размеры живота были признаны недостаточно убедительными.

Кортни Кокс — единственная из шести «друзей», кого не выдвинули на «Эмми» за актёрскую работу в сериале.

Дженнифер Энистон на сегодняшний день вторая в списке самых высокооплачиваемых актрис мира: её доходы в 2017 году составили 25 млн. долларов.

Мэттью Перри и Дженнифер Энистон — друзья не только в сериале, но и в реальной жизни. В разгар съёмок у Перри начались проблемы с весом (вследствие злоупотребления опиоидами и алкоголем и последующей терапии). Когда со стороны студийных боссов посыпались угрозы, Энистон вызвалась быть его личным фитнес-тренером, чтобы помочь Перри побыстрей прийти в форму.

— Любимец женщин Дэвид Швиммер ухитрился родиться в День рождения собственной мамы.

(по материалам IMDb)


Актёры сериала «Друзья» — встреча спустя 22 года (2016 г):

2017   сериал

Яnglish!

Намереваясь уточнить значение английского фразового глагола to stand somebody up (этот глагол, в контексте сказанного, означает «продинамить кого-либо»), захожу в толковый онлайн-словарь Collins, копирую оттуда англоязычную дефиницию-разъяснение в Яндекс-переводчик и получаю следующий перл:

Хмм… Возможно, в переводе пропущены пара запятых… а впрочем, кто знает, что Яндекс-переводчик в действительности имел в виду: кто кого встречал и кто на ком стоял.

Так или иначе, в честь этого случая с сегодняшнего дня подобные забавные ляпсусы механизированного перевода получают (не)официальное название — Янглишизмы.

P. S. Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое»

Вначале — небольшая предыстория.

Как-то раз в относительно недалёком прошлом я решил изменить к лучшему свой режим дня, чтобы повысить продуктивность в выполнении намеченных дел. Среди литературы на эту тему мне попалась интересная англоязычная книжка с кучей познавательных фактов и толковых рекомендаций, многие из которых я успешно внедрил в личную практику. Радуясь ценной находке, я горел желанием поделиться свежеобретённым знанием со всем прочим человечеством. И, поскольку на русском языке эта книга не издавалась, решил опробовать себя в качестве переводчика.

Сказано — сделано. Превозмогая июльскую духоту, я с головой погрузился в работу. Старательно перевёл четыре главы и отослал пробу в издательство. Перевод в издательстве получили, но, как бывает в случаях деликатных отказов, «не перезвонили».

И надо сказать, правильно сделали, ведь мой «первый блин», как мне самому по прошествии времени очевидно, изобиловал неровностями. Главный дефект был следующий: ввиду свойственного переводчикам-новичкам стремления поближе держаться к «букве» иноязычного текста, многие фразы и обороты потеряли естественность и резали слух, поскольку звучали не вполне по-русски.

Казалось бы, вот сраму-то! Столько лет учить английский — и не суметь внятно перевести нехитрую научно-популярную книжку! Однако, если разобраться, ничего странного или, тем более, стыдного. Разумеется, по ходу получения образования и за его пределами переводить случалось сотни, если не тысячи раз. Но ведь эти переводы были, по сути, «разговорно-технического» качества. Нигде — ни в школе, ни в вузе, ни на работе — меня не обучали специально художественному переводу художественных текстов. (В переносном смысле, меня учили красить заборы, а не рисовать картины.) Удивительно ли, что я понятия не имел о принципах литературного перевода и, более того, не особенно верил в их существование?

Тем с большим удовольствием я, спустя время, узнал, что принципы эти, к счастью, существуют. О них ведёт речь в книге «Слово живое и мёртвое» редактор, критик и признанный практик литературного перевода Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная как Нора Галь.

Название книги на редкость точно соответствует её содержанию: это действительно сборник «живых и мёртвых слов» — удачных и не очень примеров перевода, сгруппированных по темам. Вот «развесистая клюква», вот (осторожно, не вступите!) канцелярская мертвечина, вот неудобоваримые сочетания французского с нижегородским… Наглядно, доходчиво, поучительно. При этом «Слово…» вряд ли можно назвать учебником в привычном смысле слова: теоретических выкладок, разложенных по пунктам, там нет (а хотелось бы). Да и сама автор именует свою книгу «отчасти справочником, наглядным пособием» и выражается о ней скорее как о стороннем продукте собственной многолетней редакторско-переводческой практики: «книжка сложилась». Что с этим всем делать начинающему переводчику? «Смотрите, сравнивайте и судите сами», — предлагает автор в предисловии. (Почти как в известной песне: «думайте сами, решайте сами…»)

Пожалуй, я воспользуюсь этой рекомендацией. И попробую самостоятельно сформулировать общие принципы литературного перевода — так, как я их понял, прочитав эту книгу. Итак:

1. Целостность — главный принцип художественного перевода.

Нора Галь упоминает целостности двух видов: целостность художественного образа и общую целостность переводного произведения. Насколько я понимаю, второе не достижимо без первого: верно подобранные слова, фразы и речевые обороты делают цельными (убедительными) художественные образы, которые, в свою очередь, обеспечивают целостность (ощущение стилевого единства и согласованности) всему переводу.

Применительно к художественному образу, целостность (цельность) означает убедительность для читателя, соответствие образа читательскому опыту, узнаваемость, правдивость, верность, реалистичность. И наоборот, нецельный образ — тот, столкнувшись с которым, читатель, как режиссёр при виде плохой актёрской игры, воскликнет: «Не верю!».

Чем достигается целостность перевода? В первую очередь — внимательным и добросовестным отношением к делу. И, конечно, практикой, в ходе которой усваиваются необходимые навыки, изучаются технические приёмы, совершенствуется чувствительность и интуиция («шестое чувство», «чувство правды», переводческое чутьё), расширяется кругозор, пополняется багаж общекультурных и специальных познаний… короче говоря, происходит то, что в сумме называется ростом мастерства.

Что может нарушать целостность перевода? Очевидно, недостаток культуры, образования или эрудиции переводчика либо редактора, невнимательность, лень и мн. др. Вот типичные образцы порождаемых этими причинами «словесного варварства», щедро проиллюстрированные примерами в книге:

— штампы и казённо-канцелярские обороты («канцелярит»);
— отглагольные существительные или нагромождения существительных в косвенных падежах вместо глаголов;
— парадоксальные, взаимоисключающие, неуместные сочетания (слова, не сочетаемые по смыслу, стилю или звучанию, национальной или социальной окраске, чувству или настроению);
— использование иностранной лексики при наличии равноценного русского выражения.

2. «Дух» подлинника превыше «буквы».

Приступая к работе, переводчику необходимо принять решение, чему он намерен отдать приоритет — «букве» подлинника (что означает: попытаться максимально точно скопировать формы иноязычного текста) или же «духу» (то есть, в первую очередь стремиться передать не столько формы, сколько смысл и эмоцию образов, составляющих художественную ткань исходного произведения).

«Буквальный» перевод в худшем проявлении — это мёртвая, бездушная и бездумная калька. Это формальное, дословное («рабское», по меткому выражению Норы Галь), копирование первоисточника без учёта специфики русской речи и смысловых тонкостей культурного контекста.

«Слово, взятое из подлинника механически, … не рождает живого образа, не передаёт ясно мысль иностранного автора… Чужой синтаксис выпирает, точно каркас плохого зонтика, так и хочется перевести всё это обратно на язык подлинника!»

Перевод в соответствии с «духом» подлинника — это перевод не столько слов, сколько целостностей — художественных образов (с сохранением смыслов и эмоций, содержащихся в них).

«Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка. Иначе говоря, как очень точно сказал ещё Пушкин, то, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски… Переводчик не следует покорно и слепо за подлинником, отбрасывает всё лишнее, перестраивает фразу по-русски, и она становится ясной, непосредственной, ей веришь.»

Следствие из второго принципа: степень свободы переводчика определяется требованиями верности «духу» (а не «букве»!) первоисточника.

Переводчик обязан сохранить не слово, а мысль и образ. Поэтому в переводе допустимо всё, что позволяет полнее, яснее и точнее передать стиль и замысел автора. Не копировать, а перевыразить и творчески воссоздать — вот истинная задача переводчика художественного текста.


Итак, у меня получилось выделить два общих принципа и одно следствие.
Напоследок — «вопрос-ответ» для закрепления материала:

Вопрос: Каким должен быть хороший литературный перевод?

Ответ, собранный из пяти цитат из книги:

«Переводная книга должна всё же стать явлением русской литературы, должна читаться так, как будто она написана по-русски, а не на каком-то особом гибридном языке”. [Для этого переводчику нужно подобрать] равноценную по мысли и чувству замену …для каждого слова и речения, …чтобы читатель воспринимал перевод так же, как на родине автора воспринимают подлинник. …Переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл, …заключённый в нём здесь, в духе целого, образ».


[Дополнение] Не могу удержаться, чтобы не процитировать один необычайно зрелый читательский отзыв на эту книгу: «Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. … Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах. … Книга „Слово живое и мертвое“ в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем». (Отсюда.)

Читать книгу на мемориальном сайте Норы Галь
Купить бумажную версию

Кабы чехол

Слово қабы на казахском значит «чехол». Если этого не знать заранее, то, в силу созвучия с разговорной формой русского словосочетания «как бы», описание на упаковке фирменного аксессуара выглядит форменной провокацией: «Что значит — „кабы чехол“? Он что, не настоящий? Это что же, подделка?», и т. п.

Ещё более забавна реальная история этого конкретного аксессуара. Его приобрёл мой друг для смартфона Samsung Galaxy S7, купленного им на улице у неизвестного лица.

Так вот, с «как бы чехлом» всё в полном порядке. Он фирменный, настоящий, качественный. До сих пор служит владельцу верой и правдой.

А вот купленный с рук смартфон, увы, оказался подделкой.

Картина происшествия

Змея на асфальте

Вы спросите, Ватсон, а что это за таинственный контур на асфальте? Да это же совершенно очевидно: ночью мимо ограды полз голодный питон. Заметив резвящихся во дворе мышей, питон кинулся к ним сквозь незапертую калитку, однако в пылу охотничьего азарта не заметил находящуюся на его пути лужу, нахлебался воды и утонул. Прибывшие наутро следователи, как и полагается в случаях с летальным исходом, обвели тело питона белым мелом жёлтой краской.

Откуда взялись жёлтые точки? Элементарно! Увидев, как громадный питон утонул в луже, мыши, естественно, померли со смеху. Однако ввиду очень малых размеров, обвести их не удалось, пришлось пометить точками.

Эти глаза напротив

Вначале — небольшой тест на эмоциональный интеллект.
Взгляните на картинку и быстро скажите: какие чувства испытывает к вам этот незнакомец?

Правильных и неправильных ответов, разумеется, быть не может: мы ведь с этим человеком не знакомы и понятия не имеем, что он на самом деле о нас думает. В отсутствие прочей информации мы пытаемся угадать его отношение к нам по выражению глаз. Как по-вашему, какое это отношение? Какая эмоция?

Ответы приходилось слышать такие: «Усталость. Сильное утомление. Неприязнь. Равнодушие. Высокомерное презрение» (последний ответ переведён с великорусского нецензурного). Мне, например, взгляд представляется скептическим, категоричным: с таким выражением мог взирать Бог на незадачливого мужичка в известном анекдоте: «Ну не люблю я тебя, мужик, не-люб-лю».

Если усреднить все эти ответы, что выходит? Хорошо ли к нам относится этот незнакомец, рад ли он нам? Вряд ли. Либо не рад, либо, как выражаются одесситы, ему на нас всё равно.

Теперь, к чему, собственно, эта картинка.

В последнее время регулярно нахожу в почтовом ящике вот эту рекламную брошюру.

Рекламная брошюра

Строительно-ремонтная фирма предлагает 21 способ улучшить квартиру. «…Умный выбор», авторитетно заявляет с обложки признанный интеллектуал Александр Друзь, который, как следует из текста, остался очень доволен профессионализмом сотрудников фирмы и качеством работ. И хотя мой разум склонен доверять словам уважаемого магистра, интуиция говорит: «Не-а!» Знаете, почему? Потому что когда рекламный персонаж на меня вот так (см. выше) смотрит, мне становится всё равно, что он при этом говорит.

Именно поэтому 21 способ улучшить квартиру мне по-прежнему неизвестен. Однако мне известен один, но действенный способ повысить привлекательность брошюры и, как следствие, увеличить фирме объём продаж. Способ следующий: нужно попросить господина Друзя улыбнуться не одними лишь уголками губ (которые, к тому же, спрятаны за усами), а всем лицом.

Как человек, испорченный рекламой, заверяю: это будет исключительно умный выбор.