Александр Токарев

Сериал «Друзья» (Friends)

Мне нравится предновогодний ритуал «закрытия гештальтов»: ну знаете, когда производишь ревизию незавершённых дел и те дела, которые ещё не утратили смысла, стараешься завершить в Старом году, чтобы не тащить их за собой в год Новый. А тут как раз наступил декабрь; в супермаркетах наряжают пластмассовые ёлки, а почтовый ящик уже забит предновогодним спамом. Пришлось по такому случаю спешно доделывать недоделанное. И среди прочего — в ударно-фестивальном темпе досматривать последний сезон сериала «Друзья» (Friends).

Звёзды сериала «Друзья»
Звёзды сериала «Друзья» (слева направо): Кортни Кокс, Мэттью Перри, Дженнифер Энистон, Дэвид Швиммер, Лиза Кудроу, Мэтт ЛеБланк. © Warner Bros., 1995

Пара слов о сюжете, для тех, кто «Друзей» не смотрел. Компания шестерых 25—30-летних нью-йоркцев (трёх незамужних девушек и трёх холостых парней) снимает на Манхэттене апартаменты по соседству друг с другом. Чем они заняты? В основном тем, что ходят друг к другу в гости, пьют кофе, общаются-развлекаются, флиртуют, дурачатся — короче, приятно и весело проводят время.

Неудивительно, что музыкальной темой сериала изначально должна была стать композиция группы R.E.M. с донельзя говорящим названием Shiny Happy People («Сияющие счастливцы»). Правда, чуть позже авторы сценария передумали и самостоятельно сочинили текст песни для титров, мелодию к которой доверили написать группе The Rembrandts. Результатом этого творческого сотрудничества стала невероятно заводная композиция «I’ll Be There for You» («Я буду рядом с тобой»), которая в 1995 году вырвалась в лидеры американского хитпарада Billboard Hot 100:

Три субъективных плюса, или Чем мне понравился сериал «Друзья»:

1. Качество отношений между друзьями.

Это тёплые, радостные, позитивные, поддерживающие, принимающие отношения без «камня за пазухой» или «фиги в кармане»; находиться в подобной компании — одно удовольствие. Взаимное, искреннее притяжение, та самая «межличностная химия», столь желанная для убедительной актёрской игры, явным образом присутствует: актёры не просто изображают компанию приятелей, они — и в самом деле друзья, если не сказать «семья».

Не секрет, что для достижения подобной сплочённости продюсеры сериала приложили немало усилий: например, возили актёров на выходные в Лас-Вегас, чтобы те смогли получше узнать и почувствовать друг друга. Маркетинговый расчёт принёс великолепные результаты: актёры действительно крепко сдружились — до такой степени, что ближе к концу съёмок, подобно супругам в счастливом браке, договаривали друг за другом незаконченные предложения. Актёр Мэтт ЛеБланк рассказывал, что за две недели до окончания съёмок не выдержал и опять начал курить, хотя до этого момента держался четыре года — настолько сильно переживал по поводу завершения 10-летнего этапа жизни и грядущего расставания с коллегами по сериалу, которые стали для него поистине близкими людьми.

2. Общий тон и уровень шуток.

Юмор «Друзей» — добродушный, беззлобный, часто — с некоторой долей симпатии или сочувствия. Этим, как мне кажется, сериал выгодно отличается от перенасыщенных сарказмом (если не прямыми издевательствами) ситкомов образца 2014—2017 г. Сортирные либо запредельно пошлые шутки практически не встречаются, за что сценаристам отдельное спасибо.

3. Высокое качество на сверхдлинной дистанции.

Сериал снимали целых десять лет, и при этом вряд ли хоть один эпизод можно назвать халтурой. Некоторые вопросы вызывает, пожалуй, лишь пара серий, в которых герои предаются пространным воспоминаниям об истории своих взаимоотношений — и на этом основании зрителю подсовывают длиннющую склейку из фрагментов предыдущих серий, то есть, откровенный «секонд-хэнд». Возможно, измотанные сценаристы в канун Рождества решили чуток расслабиться и дать своим натруженным мозгам передышку? Если причина действительно в этом, то мы, зрители, разумеется, их великодушно прощаем.

Сериал «Друзья» в цифрах:

— Сериал снимался 10 лет — с 1994 по 2004 год. Всего было снято 236 серий. На съёмки одной 20-минутной серии уходило около 5 часов.
— На сегодняшний день сериал имеет 69 наград и две с лишним сотни различных номинаций.
— «Друзья» — одно из самых высокодоходных шоу в истории телевидения. И продолжает быть таковым! Только в 2017 году сериал принёс владельцам, студии Warner Bros., свыше 1 миллиарда долларов засчёт внесетевых и стриминг-трансляций.
— В первом сезоне все шестеро актёров, исполняющих главные роли, получали поровну — по 22500 $ за эпизод, однако во втором сезоне прибавку получили лишь двое из шести (Дженнифер Энистон и Дэвид Швиммер). Поэтому к третьему сезону шестёрка сговорилась вместе вести переговоры об оплате, чтобы обеспечить каждому из них равное вознаграждение. (Подобная практика в актёрском цеху тогда была большой редкостью). В результате такого решения в течение последних двух сезонов каждый из шести актёров исправно получал по миллиону долларов за серию. Как сказала по этому поводу лидер актёрского мини-профсоюза Лиза Кудроу, «вшестером мы сильнее, чем поодиночке». (Кто б сомневался, особенно, глядя на выручку в миллион долларов за серию!)
— Насколько «Друзья» популярны спустя два десятилетия? Невероятно популярны: сериал удерживает 7-е место в хитлисте «Лучшие комедийные телешоу». Средняя зрительская оценка по 10-балльной шкале — 8,9. И это, повторюсь, для сериала, снятого двадцать лет назад!
— «Друзья» нравятся зрителям практически всех возрастов. При этом наиболее высоко (9,4 из 10) сериал оценивают девушки моложе 18 лет — то есть те, кого на момент начала съёмок ещё на свете не было!

(по материалам IMDb)

Интересные факты о сериале и актёрах:

Мэтт ЛеБланк на момент утверждения в роли был, мягко выражаясь, небогат, и имел на своём счету одиннадцать долларов. Поэтому первым, что он приобрёл, получив чек за съёмки в «Друзьях», был горячий обед.

— Убойная пикаперская фраза «How you doin’?» («Как дела, красотка?»), с помощью которой персонаж Мэтта ЛеБланка, ловелас и мачо Джоуи, клеил девушек, вошла в историю телешоу и в 2005 году заняла 4-е место в хитпараде TV Guide «Топ-20 самых запоминающихся кинореплик»:

Лиза Кудроу до начала актёрской карьеры закончила Колледж Вассара со степенью бакалавра в области биологии и восемь лет работала под руководством своего отца — врача-физиотерапевта, специалиста по лечению головных болей.

— Предки Лизы Кудроу по отцовской линии — выходцы из Беларуси: прадедушка родом из Могилёва, а прабабушка — из деревни Илья Минской области.

— Сюжетная линия про беременность тройней для персонажа Лизы Кудроу была придумана специально, чтобы обыграть реальную беременность актрисы. Однако, несмотря на её округлившийся живот, костюмерам пришлось подкладывать в одежду Кудроу дополнительную набивку, поскольку для тройни размеры живота были признаны недостаточно убедительными.

Кортни Кокс — единственная из шести «друзей», кого не выдвинули на «Эмми» за актёрскую работу в сериале.

Дженнифер Энистон на сегодняшний день вторая в списке самых высокооплачиваемых актрис мира: её доходы в 2017 году составили 25 млн. долларов.

Мэттью Перри и Дженнифер Энистон — друзья не только в сериале, но и в реальной жизни. В разгар съёмок у Перри начались проблемы с весом (вследствие злоупотребления опиоидами и алкоголем и последующей терапии). Когда со стороны студийных боссов посыпались угрозы, Энистон вызвалась быть его личным фитнес-тренером, чтобы помочь Перри побыстрей прийти в форму.

— Любимец женщин Дэвид Швиммер ухитрился родиться в День рождения собственной мамы.

(по материалам IMDb)


Актёры сериала «Друзья» — встреча спустя 22 года (2016 г):

2017   сериал

Яnglish!

Намереваясь уточнить значение английского фразового глагола to stand somebody up (этот глагол, в контексте сказанного, означает «продинамить кого-либо»), захожу в толковый онлайн-словарь Collins, копирую оттуда англоязычную дефиницию-разъяснение в Яндекс-переводчик и получаю следующий перл:

Хмм… Возможно, в переводе пропущены пара запятых… а впрочем, кто знает, что Яндекс-переводчик в действительности имел в виду: кто кого встречал и кто на ком стоял.

Так или иначе, в честь этого случая с сегодняшнего дня подобные забавные ляпсусы механизированного перевода получают (не)официальное название — Янглишизмы.

P. S. Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое»

Вначале — небольшая предыстория.

Как-то раз в относительно недалёком прошлом я решил изменить к лучшему свой режим дня, чтобы повысить продуктивность в выполнении намеченных дел. Среди литературы на эту тему мне попалась интересная англоязычная книжка с кучей познавательных фактов и толковых рекомендаций, многие из которых я успешно внедрил в личную практику. Радуясь ценной находке, я горел желанием поделиться свежеобретённым знанием со всем прочим человечеством. И, поскольку на русском языке эта книга не издавалась, решил опробовать себя в качестве переводчика.

Сказано — сделано. Превозмогая июльскую духоту, я с головой погрузился в работу. Старательно перевёл четыре главы и отослал пробу в издательство. Перевод в издательстве получили, но, как бывает в случаях деликатных отказов, «не перезвонили».

И надо сказать, правильно сделали, ведь мой «первый блин», как мне самому по прошествии времени очевидно, изобиловал неровностями. Главный дефект был следующий: ввиду свойственного переводчикам-новичкам стремления поближе держаться к «букве» иноязычного текста, многие фразы и обороты потеряли естественность и резали слух, поскольку звучали не вполне по-русски.

Казалось бы, вот сраму-то! Столько лет учить английский — и не суметь внятно перевести нехитрую научно-популярную книжку! Однако, если разобраться, ничего странного или, тем более, стыдного. Разумеется, по ходу получения образования и за его пределами переводить случалось сотни, если не тысячи раз. Но ведь эти переводы были, по сути, «разговорно-технического» качества. Нигде — ни в школе, ни в вузе, ни на работе — меня не обучали специально художественному переводу художественных текстов. (В переносном смысле, меня учили красить заборы, а не рисовать картины.) Удивительно ли, что я понятия не имел о принципах литературного перевода и, более того, не особенно верил в их существование?

Тем с большим удовольствием я, спустя время, узнал, что принципы эти, к счастью, существуют. О них ведёт речь в книге «Слово живое и мёртвое» редактор, критик и признанный практик литературного перевода Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная как Нора Галь.

Название книги на редкость точно соответствует её содержанию: это действительно сборник «живых и мёртвых слов» — удачных и не очень примеров перевода, сгруппированных по темам. Вот «развесистая клюква», вот (осторожно, не вступите!) канцелярская мертвечина, вот неудобоваримые сочетания французского с нижегородским… Наглядно, доходчиво, поучительно. При этом «Слово…» вряд ли можно назвать учебником в привычном смысле слова: теоретических выкладок, разложенных по пунктам, там нет (а хотелось бы). Да и сама автор именует свою книгу «отчасти справочником, наглядным пособием» и выражается о ней скорее как о стороннем продукте собственной многолетней редакторско-переводческой практики: «книжка сложилась». Что с этим всем делать начинающему переводчику? «Смотрите, сравнивайте и судите сами», — предлагает автор в предисловии. (Почти как в известной песне: «думайте сами, решайте сами…»)

Пожалуй, я воспользуюсь этой рекомендацией. И попробую самостоятельно сформулировать общие принципы литературного перевода — так, как я их понял, прочитав эту книгу. Итак:

1. Целостность — главный принцип художественного перевода.

Нора Галь упоминает целостности двух видов: целостность художественного образа и общую целостность переводного произведения. Насколько я понимаю, второе не достижимо без первого: верно подобранные слова, фразы и речевые обороты делают цельными (убедительными) художественные образы, которые, в свою очередь, обеспечивают целостность (ощущение стилевого единства и согласованности) всему переводу.

Применительно к художественному образу, целостность (цельность) означает убедительность для читателя, соответствие образа читательскому опыту, узнаваемость, правдивость, верность, реалистичность. И наоборот, нецельный образ — тот, столкнувшись с которым, читатель, как режиссёр при виде плохой актёрской игры, воскликнет: «Не верю!».

Чем достигается целостность перевода? В первую очередь — внимательным и добросовестным отношением к делу. И, конечно, практикой, в ходе которой усваиваются необходимые навыки, изучаются технические приёмы, совершенствуется чувствительность и интуиция («шестое чувство», «чувство правды», переводческое чутьё), расширяется кругозор, пополняется багаж общекультурных и специальных познаний… короче говоря, происходит то, что в сумме называется ростом мастерства.

Что может нарушать целостность перевода? Очевидно, недостаток культуры, образования или эрудиции переводчика либо редактора, невнимательность, лень и мн. др. Вот типичные образцы порождаемых этими причинами «словесного варварства», щедро проиллюстрированные примерами в книге:

— штампы и казённо-канцелярские обороты («канцелярит»);
— отглагольные существительные или нагромождения существительных в косвенных падежах вместо глаголов;
— парадоксальные, взаимоисключающие, неуместные сочетания (слова, не сочетаемые по смыслу, стилю или звучанию, национальной или социальной окраске, чувству или настроению);
— использование иностранной лексики при наличии равноценного русского выражения.

2. «Дух» подлинника превыше «буквы».

Приступая к работе, переводчику необходимо принять решение, чему он намерен отдать приоритет — «букве» подлинника (что означает: попытаться максимально точно скопировать формы иноязычного текста) или же «духу» (то есть, в первую очередь стремиться передать не столько формы, сколько смысл и эмоцию образов, составляющих художественную ткань исходного произведения).

«Буквальный» перевод в худшем проявлении — это мёртвая, бездушная и бездумная калька. Это формальное, дословное («рабское», по меткому выражению Норы Галь), копирование первоисточника без учёта специфики русской речи и смысловых тонкостей культурного контекста.

«Слово, взятое из подлинника механически, … не рождает живого образа, не передаёт ясно мысль иностранного автора… Чужой синтаксис выпирает, точно каркас плохого зонтика, так и хочется перевести всё это обратно на язык подлинника!»

Перевод в соответствии с «духом» подлинника — это перевод не столько слов, сколько целостностей — художественных образов (с сохранением смыслов и эмоций, содержащихся в них).

«Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка. Иначе говоря, как очень точно сказал ещё Пушкин, то, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски… Переводчик не следует покорно и слепо за подлинником, отбрасывает всё лишнее, перестраивает фразу по-русски, и она становится ясной, непосредственной, ей веришь.»

Следствие из второго принципа: степень свободы переводчика определяется требованиями верности «духу» (а не «букве»!) первоисточника.

Переводчик обязан сохранить не слово, а мысль и образ. Поэтому в переводе допустимо всё, что позволяет полнее, яснее и точнее передать стиль и замысел автора. Не копировать, а перевыразить и творчески воссоздать — вот истинная задача переводчика художественного текста.


Итак, у меня получилось выделить два общих принципа и одно следствие.
Напоследок — «вопрос-ответ» для закрепления материала:

Вопрос: Каким должен быть хороший литературный перевод?

Ответ, собранный из пяти цитат из книги:

«Переводная книга должна всё же стать явлением русской литературы, должна читаться так, как будто она написана по-русски, а не на каком-то особом гибридном языке”. [Для этого переводчику нужно подобрать] равноценную по мысли и чувству замену …для каждого слова и речения, …чтобы читатель воспринимал перевод так же, как на родине автора воспринимают подлинник. …Переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл, …заключённый в нём здесь, в духе целого, образ».


[Дополнение] Не могу удержаться, чтобы не процитировать один необычайно зрелый читательский отзыв на эту книгу: «Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. … Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах. … Книга „Слово живое и мертвое“ в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем». (Отсюда.)

Читать книгу на мемориальном сайте Норы Галь
Купить бумажную версию

Кабы чехол

Слово қабы на казахском значит «чехол». Если этого не знать заранее, то, в силу созвучия с разговорной формой русского словосочетания «как бы», описание на упаковке фирменного аксессуара выглядит форменной провокацией: «Что значит — „кабы чехол“? Он что, не настоящий? Это что же, подделка?», и т. п.

Ещё более забавна реальная история этого конкретного аксессуара. Его приобрёл мой друг для смартфона Samsung Galaxy S7, купленного им на улице у неизвестного лица.

Так вот, с «как бы чехлом» всё в полном порядке. Он фирменный, настоящий, качественный. До сих пор служит владельцу верой и правдой.

А вот купленный с рук смартфон, увы, оказался подделкой.

Картина происшествия

Змея на асфальте

Вы спросите, Ватсон, а что это за таинственный контур на асфальте? Да это же совершенно очевидно: ночью мимо ограды полз голодный питон. Заметив резвящихся во дворе мышей, питон кинулся к ним сквозь незапертую калитку, однако в пылу охотничьего азарта не заметил находящуюся на его пути лужу, нахлебался воды и утонул. Прибывшие наутро следователи, как и полагается в случаях с летальным исходом, обвели тело питона белым мелом жёлтой краской.

Откуда взялись жёлтые точки? Элементарно! Увидев, как громадный питон утонул в луже, мыши, естественно, померли со смеху. Однако ввиду очень малых размеров, обвести их не удалось, пришлось пометить точками.

Эти глаза напротив

Вначале — небольшой тест на эмоциональный интеллект.
Взгляните на картинку и быстро скажите: какие чувства испытывает к вам этот незнакомец?

Правильных и неправильных ответов, разумеется, быть не может: мы ведь с этим человеком не знакомы и понятия не имеем, что он на самом деле о нас думает. В отсутствие прочей информации мы пытаемся угадать его отношение к нам по выражению глаз. Как по-вашему, какое это отношение? Какая эмоция?

Ответы приходилось слышать такие: «Усталость. Сильное утомление. Неприязнь. Равнодушие. Высокомерное презрение» (последний ответ переведён с великорусского нецензурного). Мне, например, взгляд представляется скептическим, категоричным: с таким выражением мог взирать Бог на незадачливого мужичка в известном анекдоте: «Ну не люблю я тебя, мужик, не-люб-лю».

Если усреднить все эти ответы, что выходит? Хорошо ли к нам относится этот незнакомец, рад ли он нам? Вряд ли. Либо не рад, либо, как выражаются одесситы, ему на нас всё равно.

Теперь, к чему, собственно, эта картинка.

В последнее время регулярно нахожу в почтовом ящике вот эту рекламную брошюру.

Рекламная брошюра

Строительно-ремонтная фирма предлагает 21 способ улучшить квартиру. «…Умный выбор», авторитетно заявляет с обложки признанный интеллектуал Александр Друзь, который, как следует из текста, остался очень доволен профессионализмом сотрудников фирмы и качеством работ. И хотя мой разум склонен доверять словам уважаемого магистра, интуиция говорит: «Не-а!» Знаете, почему? Потому что когда рекламный персонаж на меня вот так (см. выше) смотрит, мне становится всё равно, что он при этом говорит.

Именно поэтому 21 способ улучшить квартиру мне по-прежнему неизвестен. Однако мне известен один, но действенный способ повысить привлекательность брошюры и, как следствие, увеличить фирме объём продаж. Способ следующий: нужно попросить господина Друзя улыбнуться не одними лишь уголками губ (которые, к тому же, спрятаны за усами), а всем лицом.

Как человек, испорченный рекламой, заверяю: это будет исключительно умный выбор.

Ноябрьское фото

Голуби на проводах

О том, как назвать ноябрьское фото, среди меня до сих пор не утихают по-ноябрьски жаркие споры.

Варианты:

А) «Минус один» (во-первых, было прохладно, во-вторых, один голубь улетел)
Б) «Тридцать восемь» (не верите — посчитайте сами).

Прочие варианты также приветствуются и принимаются на почту.

Лестница с двусторонним движением

На лестнице в местной поликлинике обнаружил жёлтую информационную табличку:

Поскольку такую табличку на лестнице я вижу впервые, решил рассмотреть детали поподробнее.

Итак, два человечка, один шествует по лестнице вверх, другой крадётся вниз. Стрелки на обоих концах лестничного пролёта усердно транслируют то же самое: мол, по этой лестнице дозволяется ходить как «туды», так и «сюды». Причём двум людям одновременно (поскольку нарисованы два человечка). В сумме, что изображает этот знак? «Лестницу с двусторонним движением»?

Допустим. Но неужели кто-то сомневается, что по этой совершенно обычной бетонной лестнице в метр шириной можно и подняться, и спуститься? Равно как и двум людям спокойно разойтись? (Напоминаю: лестница находится не на стройке и не над пропастью в горах, а в городской поликлинике.) Раз это само собой понятно, для чего вешать знак, утверждающий очевидное? Или, может, посетители поликлиники внезапно перестали доверять своему рассудку и, забравшись на верхние этажи, толпятся там в нерешительности, опасаясь самостоятельно начать спуск вниз?

Догадка пришла с опозданием. Табличка означает всего-навсего «лестничный марш». Такие обычно развешивают в коридорах учреждений, чтобы посетителям-новичкам было проще отыскать вход на лестницу. Просто в данном случае табличку разместили не там, где нужно: не перед входом на лестницу, а на самой лестнице.

Казалось бы, подумаешь, чуток не там разместили. Метр влево, метр вправо, какая разница? А вот она, разница, а точнее — результат: из-за непродуманного решения навигационный знак лишается полезной смысловой нагрузки. И превращается в бесполезный информационный ребус, если не сказать, в информационный мусор.

[Обновление] Читатель Василий интересуется, а что же, в таком случае размещено на стене перед входом на лестничный марш. Сообщаю: там приколочена табличка со стрелкой, указующей в сторону лестницы. При этом на противоположной стене висит точно такая же стрелка, которая столь же повелительно указывает в… противоположную сторону! На что же всё-таки указывают эти стрелочки? Тайна сия велика есть. Возможные варианты: «нужный кабинет там», «все кабинеты там», «ВСЁ — ТАМ». Или: «ТУДА!». Без уточнения, куда и зачем.

Мирская слава

Реклама Бетховен

Вы можете быть весьма одарённым человеком. Даже того больше: талантищем. К примеру, композитором, чьему вдохновенному перу принадлежат десятки сонат и увертюр, симфонии и струнные квартеты, хоралы, концерты, месса, балет и опера.

Вы можете быть гением мирового масштаба. Светилой. Классиком и титаном.

Но все эти заслуги и лавры, увы, не гарантируют того, что спустя пару сотен лет ваша фамилия не засветится в рекламе наполнителей для кошачьих туалетов.

Москва, Покровский парк

Панорама Покровского парка в Москве
Панорама Покровского парка в Москве (3 фото)

Покровский парк располагается на юге столицы близ железнодорожной платформы «Покровская» (см. Яндекс-карту). И платформа, и парк, и находящийся в парке пруд получили свои названия в честь старинного подмосковного села Покровское, которое в 1960 году было включено в состав Москвы.

Надо сказать, что эта «сельскость» — в смысле совершенно нестоличной неторопливости и умиротворённой вознесённости над городской суетой — в парке прекрасно сохранилась. Чем не перестаёт радовать проживающих в непосредственной близости южночертановцев с западнобирюлёвцами. А заодно и всех прочих жителей и гостей мегаполиса, ищущих спокойствия и душевного отдохновения.

Так что случись художнику Исааку Левитану быть нашим современником и арендовать жильё где-нибудь неподалёку от парка, возможно, его медитативное полотно «Над вечным покоем» имело бы более урбанизированный сюжет:

Берега Покровского пруда
Берега Покровского пруда: символ встречи прошлого и настоящего.
Слева на холме — храм Покрова Богородицы на Городне и Покровское кладбище. Справа — типовые столичные многоэтажки.

Японским живописцам (и просто любителям посидеть в беседке у воды, покормить уточек) в Покровском парке также найдётся, чем себя развлечь:

Пруд, беседки и мостик в Покровском парке (Москва)
Пруд, беседки и мостик в наличии. Не хватает сакуры и японских карпов.

А теперь мини-хитпарад достопримечательностей Покровского парка, обнаруженных мной за время кратковременного дружественного визита:

1. Беседка с колоннами

Беседка на берегу Покровского пруда (Москва)
Беседка на берегу Покровского пруда (Москва)

Мимо, что называется, не пройдёшь. Простая белая беседка на зелёном крутом откосе, на фоне небесной синевы — классический и, вместе с тем, нестоличный (т. е. приятно-провинциальный) колорит. Такую с большей готовностью ожидаешь обнаружить где-нибудь на волжских просторах, в окрестностях Ярославля или Костромы, нежели в недрах суетной столицы.

Внутреннее пространство беседки превосходно сосредоточивает ум, формируя интенсивную потребность поразмыслить о чём-то действительно важном и значимом (например, об обеде). Таких беседок в парке две. Жаль только, что они одинаковые: клонированная одинаковость а-ля «овечка Долли» не добавляет особенного разнообразия.

2. ЖБОТ

ЖБОТ в Покровском парке (Москва)
ЖБОТ в Покровском парке (Москва)

Загадка: белый цилиндр из железобетона притаился в кустах у пруда-затона. Ну-ка, дети, что это? (Ответ хором: «Это ЖБОТ!») Совершенно верно, это действительно он. Точнее, она: железобетонная огневая точка. (Общая конструкция пулемётного колпака выглядит примерно так.) Откуда в парке эта штука? Табличка у лестницы информирует: во время Великой Отечественной войны «село Покровское вошло в Московскую зону обороны и имело важное значение, прикрывая железнодорожную ветку». Реальных боёв тут, однако, не было: враг до Покровского не дошёл.

Осмотр показал, что пулемёта сейчас внутри нет. (Что там находится вместо пулемёта?.. Предлагаю всем желающим выяснить это самостоятельно при личном посещении.) Всё же, несмотря на относительно мирный статус экспоната, должен признаться, что подниматься по лестнице, напрямую ведущей к чёрной дыре-амбразуре, несколько дискомфортно.

3. Столик в стиле дзен

Столик-тренажёр для медитаций (Покровский парк, Москва)
Столик-тренажёр для медитаций (Покровский парк, Москва)

Безусловный лидер мини-хитпарада парковых достопримечательностей — столик в стиле дзен! (Или, поскольку ножки столика всё ещё доступны для восприятия невооруженным глазом, «полу-дзен»?) Как бы сказал по этому поводу Винни-Пух, наиболее философски-настроенный медведь на свете, «стол — это очень уж хитрый предмет: вроде он есть, но его как бы нет». Так или иначе, последователей философии дзен, любителей медитации и глубинного созерцания, безусловно, заинтересует этот, возможно, самый парадоксальный и малоизученный экспонат Покровского парка.

2017   Москва