Александр Токарев

Сколько английских слов вы знаете?

Каков объём вашего персонального английского словаря? Наверное, точный ответ сокрыт в глубинах вашего подсознания, и чтобы узнать его, понадобится прибегнуть к услугам гипнотизёра. А вот приблизительный объём вашего английского вокабуляра можно прикинуть довольно просто и быстро, при помощи онлайн-теста.

Устроен он так: в предложенном списке нужно отметить слова, значение которых вам известно, и на основании ваших ответов тест предполагает, какое количество слов вы можете знать. (Логика, насколько я понимаю, примерно следующая: если вы знаете слово «ключ», то вам, очевидно, также известны слова, связанные с ним по смыслу и контексту использования, например, «замок», «дверь», «открывать», «закрывать», «ключевой» и т. п.)

А чтобы повысить точность, можно пройти подобный тест на трёх разных сайтах, сложить полученные результаты и поделить их на три. Итак…

Тест № 1: TestYourVocab.com.
Независимый американо-бразильский исследовательский проект, целью которого, в частности, является сравнение скорости наращивания словарей родного и иностранного языков. По заверению разработчиков, тест подходит всем, от маленьких детей до профессоров вузов.

Мой результат: примерно 14200 слов


Тест № 2: VocabularySize.com.
Разработан в 2010 году специалистами Школы инженерных наук и информатики Университета Виктории в Веллингтоне (Новая Зеландия). Есть русский интерфейс (см. выпадающий список в правом верхнем углу).

Мой результат: примерно 18500 слов


Тест № 3: Puzzle English.
Отечественная разработка: онлайн-платформа для самостоятельного изучения английского языка с упором на практику понимания на слух. Интересная особенность теста — «индекс честности»: в процессе прохождения тест периодически проверяет, действительно ли вы понимаете значение отмеченных вами слов.

Мой результат: примерно 16600 слов.


Мой средний результат:
(14200 + 18500 + 16600) ÷ 3 = 16400 слов.

Много ли это? Смотря с чем сравнивать. По заверениям VocabularySize.com (см. таблицу), носитель языка знает где-то около 20000 слов. Мне кажется, это, скорее, нижняя граница нормы. Скажем, в англо-русском словаре Мюллера, по которому я учился в школе, числилось 53000 слов. В третьем издании New Oxford American Dictionary — около 350000 слов и фраз. Опять же, словари словарями, но прежде всего сами люди, носители языка, очень разные бывают; у каждого свой возраст, уровень образования, образ жизни и, соотвественно, словарный запас: одно дело — сельский фермер, а другое — профессор лингвистики. Полагаю, в этом отношении к фермеру я значительно ближе.

2018   English

Донер-веттер!

Вывеска Донеретт

См. вывеску. В хитпараде странных решений в графическом дизайне, эта вывеска — однозначно на одном из первых мест.

Для чего было выделять «ЕТТ», которое лупит с вывески белым светом, как фонарь в ночи, — я, допустим, догадываюсь. Должно быть, по замыслу заказчика это нужно, чтобы выделить слово «ДОНЕР» (шаурма, по-научному), которое более-менее известно широкой публике.

Но вот переносить это визуальное решение на слово «пекарня» — это как-то уж совсем за пределами добра и зла. Потому что из одного вполне осмысленного русского слова получилось два совершенно бессмысленных: «ПЕКАР» и «НЯ». Бррр.

Уважаемые собственники торговой марки! Много ли толку от такого бессмысленного цветового выделения? Если вы опасаетесь, что вас не опознают — зря переживаете: глядя на витрину, ежу понятно, что торгуете вы шаурмой и выпечкой, а не гуталином. Если вам очень хотелось использовать в логотипе два цвета, ну и написали бы одно слово целиком оранжевым, а другое — белым (вариант, понятное дело, простейший, и не единственный, но уж точно более чёткий и внятный).

А в текущем состоянии получается смысловая фигНЯ.

Любовь сильнее покемонов

В далёком 2016 году я искал какое-то определение в Google. Набрав «what is» («что такое…»), я получил вот такой список наиболее актуальных на тот момент пользовательских запросов:

Похоже, из всего того, что англоязычная аудитория хотела бы спросить у всезнающего интернета, главным тогда был один, но пламенный вопрос: да какой же, в конце концов, у каждого из них IP-адрес?!

Практически столь же мощную познавательную тягу вызывала злободневная игра про розыск покемонов у себя в шифоньере и прочих неожиданных местах. Любовь интересовала публику в третью очередь, опережая, однако, папилломавирусы человека (hpv) и даже — кто бы мог подумать! — великий и могучий секс.

Сегодня, в 2018-м, я снова задал Гуглу тот же самый незавершённый вопрос «what is…»
И получил следущее:

Итак, что же мы наблюдаем, друзья? Возможно, под влиянием не столь давно прошедшего праздника Св. Валентина, любовь — на первом месте… Что, в свою очередь, заставляет всерьёз задуматься: а может, она для нас, людей, и вправду поважнее покемонов? Или это всё-таки что-то сезонное?

Вперёд — значит направо

Логотипы являются собственностью компаний-правообладателей.

Движение прежде всего

Какие ассоциации должен рождать логотип фирмы, которая занимается доставкой? Полагаю, в первую очередь, ассоциацию движения, ибо оно лучше всего передаёт суть услуги по перемещению объектов в пространстве. Ассоциация скорости (ускорения) также отлично подойдёт, ведь мы, потребители, чертовски нетерпеливы: нам хочется, чтобы вожделенный предмет оказался у нас как можно быстрее, в идеале — мгновенно. Ассоциации удовольствия или удовлетворения тоже годятся — ведь именно это является нашей глубинной и истинной целью при заказе товаров и услуг, разве нет?

Итак, о движении. Как передать идею движения в неанимированном логотипе, состоящем главным образом из буковок, которые сами по себе неживые и бегать не умеют? Как правило, с помощью наклона: буквы немного наклоняются вперёд, напоминая спринтеров на старте.

О направленности движения

Поскольку речь идёт о логотипах фирм, занимающихся доставкой, важно не только само движение, но и его направленность: ощущение движения вперёд, продвижения, подскажет клиенту, что товар будет доставлен быстро. Движение назад или стояние на месте намекнёт на то, что придётся подождать, а мы, клиенты, этого страсть как не любим.

Однако наш логотип живёт в двухмерном пространстве, где есть «лево и право», «верх и низ», но нет «переда и зада». Допустим, буквы имеют наклон. Как определить, куда именно движется логотип, вперёд или назад?

«Вперёд» — это куда?

На этот вопрос легко ответить, если вспомнить, что логотип — это, по существу, кусочек текста. А текст происходит откуда? Исторически — из-под человеческой руки он происходит. Человек пишет текст, последовательно выводя букву за буквой. Куда движется рука, пишущая буквы (и глаза, которые читают написанное), то направление движения и будет восприниматься как «правильное» или «естественное» при восприятии логотипа. Это и будет «вперёд». В эту сторону и нужно наклонять буквы и прочие графические элементы, если вы хотите выразить идею движения вперёд, продвижения и ускорения.

При этом, если ваш логотип предназначен для публики, которая пишет и читает слева направо (например, русскоязычной или англоязычной), то «естественным» и «правильным» направлением движения, создающим эффект движения вперёд (а не назад), разгона (а не торможения), будет >> слева направо >>. Если же ваш логотип предназначен для публики, для которой привычней и естественней читать справа налево (например, жителей арабских стран или израильтян), то правильным будет обратное направление.

Как быть, если целевая аудитория пишет сверху вниз и справа налево, как японцы? Не знаю. Думаю, лучше спросить у них. В любом случае, важно, чтобы все элементы логотипа устремлялись в какую-то одну сторону, чтобы не создавать визуальный и смысловой разнобой.

Примеры

На картинке вверху — примеры логотипов известнейших фирм, занимающихся доставкой. Анимация воспроизводит последовательность, в которой эти логотипы считываются в «слевонаправной» письменной культуре. Накладываясь на привычное представление о «правильном» или «естественном» направлении движения, логотипы вызывают ощущение движения вперёд.

Графические элементы также работают на идею продвижения вперёд, усиливая её: у DHL — наклон букв вправо, молния-зигзаг и три прямые горизонтальные линии-рельсы; у FedEx — белая стрелочка (пространство между буквами «E» и «x»), указывающая направо; у USPS — все элементы наклонены вправо, орёл (символ мощи и скорости) также смотрит направо; у Amazon — стрелочка (символ доставки «от» и «до») и одновременно улыбка (привет, удовольствие от покупки!) указывает в правую сторону.

А что, если?..

А что, если не учитывать эти особенности восприятия? Что если текст будет читаться слево направо, а графические элементы — справа налево? Получится «тянитолкай», визуальное противоречие. См. логотип на фото: буквы прочитываются слева направо, а стилизованное изображение грузовика — справа налево. В результате логотип не движется ни туда, ни сюда, как бы стоит на месте, а вертикальная симметрия усиливает ощущение статики:

Логотип является собственностью компании-правообладателя.

А тут — кто куда, прямо как в басне Крылова про лебедя, рака и щуку: ослик с кирпичом (фирменный знак) едет налево, текст «ослик венди» (логотип) и тэглайн выровнены по вертикали и стоят на месте, три белых строчки текста читаются слево направо, но чёрная подложка мощно тянет их в противоположную сторону, «против шерсти»:

Логотип является собственностью компании-правообладателя.

Янглишизмы-2

Если кто не знает, янглишизмы — это курьёзы механизированного перевода с английского на русский, выдаваемые иногда Яндекс.Переводчиком. Например, такие:

cellular metabolism = клетчатый метаболизм
(на самом деле: клеточный метаболизм)

sympathetic nervous system = участливая слабонервная система
(на самом деле: симпатическая нервная система)

cosmetically conscious = космически сознательный
(на самом деле: знающий толк в косметике)

pajama bottoms = пижамные днища
(на самом деле: штаны от пижамы)

stool test = испытание табуретки
(на самом деле: анализ стула)

Если вам тоже случалось отловить янглишизм — присылайте, опубликуем.

Скажите, как её зовут?

Полина Анжелика

Читая эту табличку на двери купе проводницы, я секунд пять буксовал, пытаясь вычислить, какая же из двух этих прекрасных женщин образцово заботится обо мне хмурым мартовским утром. Вероятно, Полина — ведь её имя набрано заглавными буквами и указано первым? Или, может, это один и тот же человек, просто у проводницы двойное имя на французский манер — типа, Элен-Мари, Виржини-Стефани, Линда-Жоржетта?..

В результате до меня, конечно, дошло, что первое — это фамилия «По́лина», с ударением на первый слог. (Спасибо её обладательнице за утреннюю разминку для моего мозга.)

Между прочим, этот вариант сочетания женского имени с имяподобной фамилией, который сбивает с толку при чтении, вовсе не единственный. По идее, все женщины, чей папа или муж носит фамилию Августин, Аделин, Алевтин, Алин, Альбин, Акулин, Ангелин, Антонин, Галин, Дарин, Ирин, Карин, Каролин, Кристин, Марин, Магдалин, Мартин, Октябрин, Регин, Сабрин, Харитин, Христин или Элин (список не исчерпывающий), регулярно сталкиваются с просьбой незнакомых людей пояснить, что же у них имя, а что — фамилия.

P. S. Обратите внимание на разницу в написании русского и английского названия должности. В английском, почему-то, просто «кондуктор», — и ни слова насчёт образцового обслуживания. Но почему, Холмс? Неужели мы, англичане, не вправе на него рассчитывать?

Сэр, ты меня уважаешь?

Пиктограммы на стекле в Московском метро

Если вы регулярно ездите на Московском метро, то эти пиктограммки на окнах, напоминающие, кому надо уступать место, видели, наверное, так часто, что давно перестали их замечать. Но я сейчас не о них, а о двух надписях, которые под ними: одна, покрупнее, по-русски, другая, помельче — её английский перевод. Я смотрел на эти надписи бесчисленное количество раз. Но лишь недавно с удивлением осознал, что их содержание не идентично.

Разница в том, что в русском тексте присутствует фраза: «Уважайте друг друга». В английском переводе этой фразы нет.

Друзья! Объясните мне, пожалуйста, почему Московское метро не считает нужным напоминать своим англоязычным пассажирам, чтобы они друг друга уважали? Они ведь наверняка не в курсе! Также не лишним было бы напомнить им (по-английски, естественно!), чтобы не плевали на пол шелуху от семечек, не мочились в вагоне и не блевали на эскалаторах. Пусть знают, шельмецы, что приехали в культурное место!

2018   метро

Анализ креатива. Бесплатно!

Реклама — это коммуникация, направленная на формирование желаемого поведения. Предположим, мимо нашей булочной идёт проголодавшийся прохожий. Как изменить его поведение таким образом, чтобы он, вместо того, чтобы пройти мимо, зашёл бы к нам и купил наши булочки? Наверное, для этого надо как-то привлечь его внимание, например, разместить на фасаде привлекательную вывеску. При этом наша вывеска должна быть на понятном этому человеку языке. Потому что если, желая быть оригинальными, мы вместо «булочная» напишем, к примеру, «яанчолуб», то вряд ли сумеем заманить клиента в наш магазин. Просто потому, что он нас не поймёт. И вообще, плевать он хотел на весь наш модный креатив: ему бы поесть, да побыстрее.

1) Привлекать внимание и 2) быть понятным: для эффективного рекламного сообщения оба эти условия обязательны. Привлекательную, но непонятную рекламу аудитория заметит, но не изменит своё поведение желаемым образом: товар не купит, услугой не воспользуется. Для рекламодателя это означает, в лучшем случае, впустую потраченные деньги, в худшем — подмоченную репутацию.

Для начала взгляните на постер и скажите: что нам предлагают купить?

Рекламный постер на остановке

Ну а теперь, как и значится в анонсе, произвожу подробный анализ рекламного креатива. Совершенно бесплатно!

Как по-вашему, привлекает ли постер внимание? По-моему, ещё как. Стало быть, первому критерию эффективной рекламы он соответствует. Однако, как мы с вами помним, этот критерий — не единственный и сам по себе ещё мало о чём говорит. Потому что знаете, какую реакцию этот постер у меня вызвал? Когнитивный диссонанс. Проще говоря — ступор. Потому что сходу я вообще ничего не понял.

Скажите, кто изображён на постере? Мне, допустим, представляется, что это гангстер: весь в чёрном, он угрожающе надвигается из темноты, пряча лицо под шляпой; для полноты сходства не хватает разве что сигары и пулемёта Томпсона. А может, это наркодилер: уж очень фраза «холестерин бесплатно» напоминает известное предложение «первая доза бесплатно». Или контрабандист, который распахивает пальто и демонстрирует образцы товара клиенту. (И — нет, это не эксгибиционист: нижнее бельё в виде майки присутствует.) Так или иначе, это некий представитель криминального мира, и для меня это образ скорее негативный. Во всяком случае я точно не склонен покупать что-либо у подобных субъектов. А вы?

Теперь давайте посмотрим, что означенный персонаж нам предлагает. Холестерин бесплатно? Хмм… Вот я, допустим, отнюдь не врач-диетолог или кардиолог, которые осведомлены о существовании «плохого» и «хорошего» холестеринов и в деталях представляют себе картину их непростых взаимоотношений. Я — обычный, среднестатистический обыватель, мёрзнущий на остановке в ожидании автобуса. Что мне известно про холестерин? Главным образом, что холестерин, особенно «высокий», — это зло: об этом написано, кажется, на каждой бутылке с подсолнечным маслом. И вы спрашиваете, нужно ли мне зло? Спасибо, нет, не нужно. Ни бесплатно, ни за деньги.

Кстати, если не затруднит, растолкуйте: для чего наркодилер демонстрирует майку цвета венозной крови с изображением сердца и ЭКГ? Что означает этот драматический и загадочный жест? «Братан, налей, трубы горят, на сердце чё-та неспокойно?» Или, может, проблемы со здоровьем? Последнее, между прочим, хоть как-то объясняло бы всю эту запутанную историю: допустим, у наркодилера избыток холестерина, и он готов отдать этот холестерин забесплатно всем желающим. (Ну вдруг это кому-нибудь нужно. Я же не врач, не всё могу знать.)

Стоп, а может, это не коммерческая, а социальная реклама? Может быть, таким образом нам транслируют: «Граждане, будьте бдительны! Раздумывая, где бы сдать анализы подешевле, остерегайтесь предложений от сомнительных лиц и организаций!» В этом случае гангстер, скрывающий глаза под шляпой, мог бы служить вполне убедительным символом мошенника. Ан нет: чуть ниже я обнаруживаю набранный мелким текстом подзаголовок, раскрывающий (наконец-то!) суть рекламного предложения — «определение уровня холестерина в крови». И понимаю, что «холестерин бесплатно» — не шутка. И самое главное: мрачная фигура в чёрном, как это ни парадоксально, представляет отнюдь не вымогателей-конкурентов и прочих «сомнительных лиц», а самого рекламодателя: ведь именно он предлагает эту услугу.

Что я могу сказать? Кто платит, тот и музыку заказывает. Если рекламодатель сознательно желает ассоциировать себя с представителем криминального мира  — почему бы и нет, тем более за свои-то деньги. В том, что этот постер отлично привлекает внимание, я также не сомневаюсь. Мои сомнения как арт-директора касаются двух других моментов.

Первый момент: я сильно сомневаюсь, что данный постер чётко и недвусмысленно доносит до аудитории суть рекламного сообщения. Почему я так считаю, и почему одной визуальной привлекательности маловато, — я детально объяснил выше.

Второй момент: не думаю, что использование «негативного» образа (гангстера, наркодилера и прочих представителей криминала) способно укрепить доверие к фирме, предоставляющей услуги в сфере здоровья. Причина в следующем: многие вполне законопослушные граждане охотно смотрят фильмы про мафию, восторгаются крутизной и лихостью изображаемых в кино представителей «теневой стороны», и с удовольствием распевают блатные песни в хорошей компании за рюмкой чая. Однако, внимание: всё это — сфера развлечений, вполне безопасное заигрывание с образами чего-то недозволенного, запретного. Как только дело доходит до действительно важных, жизненно-значимых вопросов, а именно — здоровья и денег, тут наш брат-обыватель завсегда выбирает надёжность, надёжность и ещё плюс сто пятьсот раз надёжность. Потому что здоровье и деньги — это как раз то, чем люди, как правило, готовы рисковать в наименьшей степени. А образы криминального мира неизбежно несут в себе импульс угрозы, повышенного риска и опасности. Поэтому я, например, вряд ли склонен доверить свои сбережения банку «Гопстопбанк», а здоровье — медцентру «Весёлый Роджер». А вы?


[Обновление] А вот анализ социальной рекламы.

Книга Б. Ю. Александрова «Сырок»

«Премиальный» творожный сырок — с гербом, монограммой и позолоченными завитушками — я впервые заметил на прилавке примерно в 2010-м году. Внимание привлёк даже не столько дизайн упаковки (как мне тогда показалось, необъяснимо пафосный для столь демократичного продукта как творожный сырок). Забавное сочетание торговой марки и ассортиментного наименования — вот что запомнилось сразу и навсегда. «Б. Ю. Александров в молочном шоколаде», значилось на упаковке. «И что же там внутри, при таком-то названии? — размышлял я, разглядывая картонную коробочку. — Шоколадная фигурка некоего господина Александрова? В самом деле, делают же шоколадных зайцев, белочек, дедов морозов… Почему бы владельцу торговой марки не увековечить в шоколаде себя любимого?» И поскольку в отношении абсолютно всех творожных сырков у меня тогда имелось стойкое предубеждение (те, что случалось покупать до этого, оказывались невкусными и приторными), я вернул товар на полку и вышел из магазина.

Попробовать сырок имени Александрова мне довелось аж целых 7 лет спустя. Нужно было восстанавливать здоровье после болезни; измождённый организм требовал пищевого разнообразия, а желудок принимал далеко не всё. Так вот, сырок Александрова, купленный наудачу, организм оценил и принял на ура.

Чуть позже я обнаружил в продаже книгу с тем самым сырком и той самой фамилией на обложке. Книга оказалась автобиографией российского предпринимателя Бориса Юрьевича Александрова, основателя торговых марок «Б. Ю. Александров» и «Ростагроэкспорт». Поскольку я к этому времени уже был впечатлён качеством премиальных сырков (наверное, в той же степени, в какой ранее меня удивило их неожиданное название), книгу я тотчас же купил и съел прочёл, уже из интереса к личности автора.

Книга Б. Ю. Александрова «Сырок»

О чём книга «Сырок»? О неустанной тренировке «предпринимательской мышцы» и о том, какие впечатляющие результаты эта смелая и деятельная жизненная позиция способна приносить не только автору, но и окружающим людям. Сырок, изображённый на обложке, — не столько обычный (пусть и качественный) продукт питания, сколько символ профессионального и личностного становления предпринимателя, а также достигнутого на этом пути уровня и качества жизни, успеха, признания, личной и профессиональной реализованности.

Список предпринимательских инициатив Б. Ю. Александрова впечатляет разнообразием. Ещё в советское время, служа врачом на торговом судне, доктор Александров ухитрялся под самым носом у бдительных «комитетчиков» ввозить в Советский Союз дефицитные японские ковры. В 80-х, подрабатывая грузчиком на московском заводе «Кристалл», сумел разгадать технологию производства водки и научился делать её в домашних условиях с качеством, не уступавшим заводскому. Поскольку частное предпринимательство в то время считалось преступлением, за торговлю самодельной водкой Борис Юрьевич угодил в тюрьму, а позже на зону. Но и в тех, весьма непростых условиях, благодаря собственной инициативности, наблюдательности и верности своему моральному кодексу ему удалось сберечь доброе здоровье и чистую совесть. Позже, в эпоху перестройки, Александров одним из первых занялся книгоиздательством, на чём сделал свои первые большие деньги. Затем, когда издательский бизнес перестал быть прибыльным, переключился на выпуск продуктов питания: наладил выпуск творожной массы, а ещё чуть позже — сырков и прочей молочной продукции под маркой «Ростагроэкспорт». Спустя ещё некоторое время предприниматель запустил новый, премиальный бренд молочной продукции с упором на бескомпромиссное качество — «Б. Ю. Александров»; вся продукция под этой маркой изготовляется только из молока, полученного на собственных фермах.

И это далеко не весь список. В числе прочего, предприниматель воздал должное и своему основному, медицинскому образованию: основал частный медицинский центр «Клиника доктора Александрова» в Москве, первоначально — с целью сохранения здоровья ведущих сотрудников собственной фирмы, руководствуясь примером советских спецклиник для высшего партийного руководства. А ещё предприимчивый доктор Александров финансирует инновационный Центр коррекции веса Vitality расположенный в Латвии, где процесс похудения происходит на большой закрытой территории, в полной изоляции от искушений, в обстановке интенсивной физической активности и строгой дисциплины.

Что можно рекомендовать желающим развить в себе подобную продуктивность? Наверное, прочесть главу десятую книги «Сырок» — «20 правил успешного бизнесмена», которые автор сформулировал на основании собственного богатого жизненного опыта и советов мудрых людей.

Мне же остаётся разве только пожелать предпринимателю Александрову доброго здоровья и дальнейших, столь же восхитительных успехов в воплощении задуманного. Иными словами, чтобы линейка премиальных сырков пополнилась ещё одним наименованием: «Б. Ю. Александров в полном шоколаде».

2017   книги