Сдобные канцеляризмы

Сдобные канцеляризмы

Булочка

Убедительная просьба не считать это фотографией еды. Потому что в данном случае это фотография упаковки еды. То, что еду сквозь упаковку видно — чистое совпадение.

Этой вкусной булочкой меня угостили. А я, вместо того, чтобы мгновенно её съесть, принялся разглядывать упаковку. И, при всей лаконичности её оформления, обнаружил там уйму избыточной информации.

Разрешите пояснить. То, что перед нами булка, и притом сдобная, — об этом вполне убедительно сообщает крупная надпись посередине. И мы с вами, безусловно, верим этому заявлению (тем более, что булку прекрасно видно сквозь прозрачный полиэтилен). И поскольку мы с вами из тех людей, которым одно и то же два раза повторять не требуется, скажите: кому адресовано вот это дополнительное разъяснение: «изделие хлебобулочное сдобное»? Неужели существуют булки, которые являются какими-то другими, не «хлебными» и не «булочными»? (Если вам случалось своими глазами увидеть в продуктовом магазине нехлебобулочную булку, сообщите, пожалуйста. И непременно пришлите фото изделия.)

Или вот это наиполезнейшее уточнение: «…в упаковке». Оно кому адресовано? Если нам с вами (покупателям), то, как говорится, большое спасибо! Сами мы упаковку, конечно, ни за что не заметили бы. И, скорее всего, слопали бы изделие прямо с ней.

Ну и, наконец, необыкновенно торжественное заявление: «масса нетто упаковочной единицы». Разрешите спросить, что в данном случае именуется упаковочной единицей? Не булка ли? Ну а если понятно, о чём речь, и чтобы не повторять про булку уже в третий раз, почему бы не написать просто: «масса нетто 100 г»?

Вот что говорил о «канцелярите» (официозной манере выражаться) писатель, переводчик и литературовед Корней Иванович Чуковский:

«Эта языковая тенденция стала для меня особенно явной на одном из кавказских курортов. Там существовала лет десять лавчонка, над которой красовалась простая и ясная вывеска: “Палки”.
Недавно я приехал в тот город и вижу: лавчонка украшена новою вывескою, где те же палки именуются так: “Палочные изделия”. Я спросил у старика продавца, почему он произвел эту замену. Он взглянул на меня, как на несомненного олуха, не понимающего простейших вещей, и не удостоил ответом. Но в лавке находился покупатель, который пояснил снисходительно, что палочные изделия гораздо “красивше”, чем палки.
Едва только я вышел из этой лавчонки, я увидел вывеску над бывшей кондитерской: “Хлебобулочные изделия”. А за углом в переулке меня поджидали: “Чулочно-носочные изделия”. Соберите эти отдельные случаи, и вы увидите, что все они в своей совокупности определяют собою очень резко выраженный процесс вытеснения простых оборотов и слов канцелярскими.
Особенно огорчительно то, что такая “канцеляризация” речи почему-то пришлась по душе обширному слою людей. Эти люди простодушно уверены, что палки — низкий слог, а палочные изделия — высокий. Им кажутся весьма привлекательными такие, например, анекдотически корявые формы, как: “Обрыбление пруда карасями”, “Крысонепроницаемость зданий”, “Обсеменение девушками дикого поля”, “Удобрение в лице навоза” и т. д., и т. д., и т. д.»

К. И. Чуковский. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке.

Возможно, все эти канцелярские термины обязаны присутствовать на упаковке: именно таким языком изъясняются ГОСТы, финансово-отчетные документы и контрольно-кассовая аппаратура. Но мне не ясно, для чего говорить таким языком со мной, покупателем. Зачем выносить канцелярщину на лицевую сторону упаковки, на которую смотрят потребители, выбирая товар, тогда как можно изложить всё это на обороте мелким шрифтом? И если на лицевой стороне будет значиться просто «сдобная булочка, масса нетто 100 г» — поверьте, это нисколько не понизит её привлекательность! Наоборот: мы, покупатели, настоящие живые люди, будем готовы приобрести куда большее количество сдобных хлебобулочно-упаковочных единиц.

Поделиться
Отправить
Запинить
Популярное