Голубиный Янглиш

Голубиный Янглиш

Англоязычная предупреждающая табличка на стене рядом с выходом из метро «Театральная», столь же категоричная, сколь и забавная — в особенности, для носителей английского языка, которым она и адресована:

do not feed pigeons fine не кормить голубей штраф

Вот что бывает, если слишком доверять компьютерному переводу. Мы, безусловно, догадываемся, что под fine изготовители таблички имели в виду «штраф». Но слова многозначны, а компьютер, в отличие от человека, довольно плохо чувствует контекст, вследствие чего может ошибаться в подборе подходящего значения. И вместо корректного перевода может получиться конкретный Янглиш. Смотрите, что получится, если перевести результат обратно на русский:

Как истолкуют это загадочное «хорошо» англоговорящие гости столицы? Будем надеяться, правильно истолкуют: не кормите, мол, голубей, и будет вам хорошо. (Хотя, честно говоря, текст на табличке вообще не нужен: картинка с голубем и рукой в перечёркнутом круге вполне понятна и без подстрочника.)

P. S. Когда я, выйдя из метро, наткнулся на эту табличку, рядом с ней стоял явно российский дедушка с потрёпанной сумкой-тележкой, который с большим удовольствием кормил этих самых голубей, неспешно кроша им половинку белого батона. И, кстати, имел на это полное право, потому что вовсе не обязан знать английский. Хорошо, товарищ?

Поделиться
Отправить
Запинить
1 комментарий
Наталья Кравцова

там еще артикль пропущен: do not feed THE pigeons

Александр Токарев

Браво, Наталья! Вот и Гугл с вами согласен :)

Популярное