Фильм «За бортом» / Overboard (2018)

Предыстория
Вы, конечно, помните старую добрую романтическую комедию «За бортом» (Overboard) с Куртом Расселлом и Голди Хоун в главных ролях, снятую режиссёром Гарри Маршаллом в 1987 году?

Этот фильм я смотрел дважды. Первый раз ещё школьником, в озвучке одного из замечательных постсоветских инди-переводчиков «с прищепкой на носу»; тогда он запомнился мне как весёлое, живое и интересное кино, полное неожиданных поворотов. Второй раз я посмотрел его лет пять назад — и в некотором смысле, как будто впервые. И дело даже не в том, что в этот раз я смотрел его в оригинальной английской озвучке, а в том, насколько я, спустя три десятка лет, по-новому впечатлился уровнем актёрского мастерства Голди Хоун: так убедительно, сочно и интересно она сыграла богатую, избалованную стерву. Несмотря на то, что её персонаж в первой половине картины сугубо отрицательный, у Голди Хоун получилось сделать её интересной и живой личностью.
В 2018 году вышел ремейк этой картины. Мог ли я его пропустить? Нет, не мог. Потому что я хорошо помню оригинал и мне было интересно, удастся ли ремейку взять эту планку (или хотя бы достаточно близко к ней подойти). Что же, посмотрел ремейк. Делюсь впечатлениями.
О сюжете
Тем, кто не знаком с сюжетом, настоятельно рекомендую посмотреть оригинал 1987 года — просто, чтобы не портить удовольствие от знакомства с этой историей и общее удовольствие от просмотра.
Тем, кто оригинал смотрел, сообщаю: создатели ремейка сохранили практически всю сюжетную линию оригинала, только зачем-то поменяли пол практически всех основных персонажей. Теперь вместо богачки на яхте — богач на яхте. Вместо работяги-плотника, в одиночку воспитывающего четырёх сыновей-сорванцов — молодая мамаша-работяга с тремя дочерьми. Вместо друга главного героя — подруга героини. Вы спросите, зачем понадобились все эти гендерные метаморфозы? К сожалению, не могу дать другой ответ, кроме «для создания эффекта новизны, когда ничего по-настоящему нового придумать не удалось».
Повторюсь, общая сюжетная канва совершенно та же самая, разве что действие происходит в 2010-х годах. Все основные сюжетные моменты и финал воспроизведены почти один в один (я, разумеется, имею в виду суть происходящего, а не декорации и фасоны). Включая даже некоторые шутки — к примеру, когда потерявшему память герою/героине выдают одежду на несколько размеров больше и уверяют, что она принадлежит ему/ей. Вот, подивитесь, два кадра для сравнения:


Зачем было извлекать из нафталина старые шутки — это отдельный вопрос, находящийся за пределами моего понимания: шутка, повторённая дважды (пусть даже на экране и с перерывом в 30 лет), становится понятно чем. И это, на мой суровый взгляд, огромный незачёт сценаристам, которых в этот раз было аж целых два.
Есть ли там новые шутки? Да, конечно. Вот, пожалуй, самая уморительная: герой поскользнулся на банановой кожуре соусе для спагетти:

В главных ролях

Мать-одиночку, надрывающуюся на двух работах, играет Анна Фэрис — звезда комедийного сериала Mom. Дело в том, что в упомянутом сериале она играет почти такую же героиню, мать-одиночку (с той разницей, что детей там у ней двое, а работа одна). Так вот: героиня Фэрис в сериале «Mom» и героиня Фэрис в «За бортом» — практически один и тот же персонаж; сходство что во внешности, что в игре — почти стопроцентное, разницы практически никакой. И если вы смотрели сериал «Mom», то при просмотре нового «Человека за бортом» вас не отпускает странное чувство, что персонаж одного фильма непонятно как оказался в другом фильме.

Хорошо ли Анна Фэрис играет своего персонажа? А вот как этот персонаж написан, друзья, так она его и играет. А персонаж получился довольно картонный, как и прочие персонажи, диалоги и сцены в ремейке, — и это почти целиком на совести разбойников-сценаристов. Вспоминая оригинал, сложно не поддаться соблазну и не начать сравнивать игру Анны Фэрис с игрой Голди Хоун — но такое сравнение будет некорректным в первую очередь потому, что они играют хоть и главные, но совершенно разные роли (напоминаю, в ремейке, в сравнении с оригиналом, женские и мужские роли поменяны местами).

Главную мужскую роль, богатого наследника-самодура-яхтсмена, в ремейке сыграл Эухенио Дербес — мексикано-американский актёр, режиссёр и сценарист, который в данном фильме выступил также продюсером. Некоторые критики склонны объяснять общий низкий уровень фильма тем, что Дербес привлёк в него свою бригаду приятелей-актёров из «низкопробной мексиканской телекомпании „Televisa“ — фабрики плохих мыльных опер». (Отсюда.)
Очень может быть, но, поскольку свечку не держал, расскажу о личном впечатлении от увиденного. Персонаж Дербеса, этакий странный гибрид двоюродного брата Рики Мартина и троюродного племянника Мистера Бина, не вызвал у меня никаких симпатий. Ни в начале фильма, ни в конце. Он не похож на богатого, стильного мерзавца-самодура, он похож на спившегося официанта со своей собственной яхты. Его главная ошибка как продюсера фильма в том, что он нанял себя в качестве актёра на главную роль. И я не понимаю, почему его персонаж (напоминаю: мексиканец, чей родной язык — испанский) находясь наедине с собой, говорит с собой по-английски.

Есть ли в этом фильме что-нибудь новое?
О да. Помимо смены полов всех основных персонажей, основная новизна ремейка заключается в том, что буквально весь он проходит под развевающимся флагом взаимной симпатии белых американцев и испаноговорящих мексиканских иммигрантов. В этом смысле фильм представляет собой полуторачасовой рекламный ролик американо-латинской дружбы, или, по выражению одного из критиков, «базовый курс испанского для гринго». Вот лишь некоторые детали сюжета, иллюстрирующие сказанное:
• Главный герой-богач — сын мексиканского промышленного магната; в финале героиня-американка влюбляется в него;
• Главная героиня работает в пиццерии, которой владеют американцы-латино — её друзья;
• Ни кто иной, как находчивая подружка-латино подсказывает героине отличную идею, как с выгодой для себя использовать потерявшего память богача; весёлый приятель-латино устраивает его на работу в свою весёлую, сплошь испаноговорящую строительную бригаду;
• Находясь на кухне среди испаноговорящего персонала, героиня-американка демонстрирует зрителю, что неожиданно хорошо владеет испанским.
Но подождите, куда же вы! Это ещё не всё! Тех, кто собирается смотреть этот фильм в оригинальной озвучке, ждёт сюрприз: в фильме есть дли-и-инные, многоминутные сцены, где разговор ведётся… правильно, целиком и полностью на испанском. Так что, друзья, хочешь не хочешь — aprende español, aprende español…
Нет, я понимаю, социально-политические реалии и всё такое. И я нисколько не возражаю против более тесной интеграции латинос в могучий-кипучий американский плавильный котёл. Но, ребята, знайте меру: с пропагандой вы тут, ей-богу, перестарались. Это ж романтическая комедия, а не предвыборный ролик, в конце-то концов.
Стоит ли смотреть?
ДА — если вы хотите взглянуть на то, как в 42 года (а именно столько лет актрисе Анне Фэрис было на момент съёмок) можно выглядеть на 29,
НЕТ — если вы не планируете учить испанский язык в ближайшее время.
Спасибо за обзор. Обязательно посмотрю .