Булочная типографика

Булочная типографика

Французские булочки

Этот образец упаковочной типографики я обнаружил на полке продуктового магазинчика в Восточном Бирюлёво. И поскольку я нашёл его отнюдь не на Елисейских полях, а в месте, весьма далёком от всего французского и утончённого (миль экскюз, но это правда), до меня не сразу дошло, зачем к русским буквам прикручены какие-то странные загогулины и штрихи.

Если я правильно понял задумку дизайнера, неожиданные типографические дополнения представляют попытку офранцузить русскоязычный логотип. «Надо, чтобы по логотипу сразу было видно, что булки французские», — должно быть, попросил заказчик. «Не вопрос», — ответил дизайнер. И прикрутил к русским буквам французские диакритические знаки — аксан грав, сирконфлекс, седиль и пр.

«Шарман-шарман!» — сказал бы я по поводу такого оформительского приёма и захлопал бы в ладоши, если бы целевой аудиторией этих булок были бы сплошь преподаватели французского языка. Или обрусевшие французы. Или, на крайний случай, дизайнеры-шрифтовики.

Но, как мне показалось, таких покупателей в магазинчике не особенно много. Зато, вдобавок к подслеповатым пенсионерам и чотким пацанам в трениках, среди них довольно много простых ребят из ближнего зарубежья, для которых письменный русский язык безо всякой дополнительной заморской диакритики весьма непрост в освоении. Не шучу: в местных придомовых лавочках по-прежнему можно встретить йогурт с трогательным рукописным ценником «Чюдо бананови» (перевод: «Чудо банановый») и тому подобные перлы.

Как именно представители этой аудитории прочтут русскую надпись с неведомыми диакритическими знаками? Понятия не имею. Возможно, как знак ударения: фрАнцузские булОчки. А прочтя ошибочно — наверное, и запомнят ошибочно. За что в этом случае дизайнеру отдельное гран мерси.

Поделиться
Отправить
Запинить
 10   11 мес   логотип   типографика
Популярное